Jump to content
Velkommen til Jubii Debat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

mgy

Kan jyder forstå dette?

Recommended Posts

mgy

Jeg har sådan en underlig jydefornemmelse af dette. Fouwles i stedet for birds. Det er middelalderengelsk, eller en kvalificeret rekonstruktion. 

 

https://www.youtube.com/watch?v=QE0MtENfOMU

 

Og så er klangen "norrøn". 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Fascinating stuff - lyder som en blanding mellem skotsk og hollandsk :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Denne jyde kan ikke- i alt fald meget lidt.

Så prøv med en angelsaksisk rejsebeskrivelse fra for meget længe siden. Den handler om Danmark. Bl.a. får man at vide, at Bornholm har deres egen konge. Det lyder (læses) for mig som mulderjysk. Et enkelt ord, yrnende, måtte min moder dog supplere med fra færøsk. 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint

Alternativt, så prøv lige denne lille sprogtest:

 

"I gutz naffn amen. Thettæ æræ the deythingen, som wi Eric meth guds nathæ Danmarks, Swerigis, Norgis, Wendis oc Godis koning oc hertugh j Pomeren mæth wort raths samthycke aff Danmark, Swerige oc Norge, som tha nærwerende ware, haue talit oc deythingit meth hederlicht capittel i Roskilde oc the meth oss om then ræticheet oc tiltaal, som wi mene athaue til Køpendehaffn vppa kronene wegnæ i Danmark, oc capittel i Roskilde mene, at biscop i Roskilde hauer vppa kirkene oc biscopsdomens wegnæ."

 

Roskilde 1416  ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Alternativt, så prøv lige denne lille sprogtest:

 

"I gutz naffn amen. Thettæ æræ the deythingen, som wi Eric meth guds nathæ Danmarks, Swerigis, Norgis, Wendis oc Godis koning oc hertugh j Pomeren mæth wort raths samthycke aff Danmark, Swerige oc Norge, som tha nærwerende ware, haue talit oc deythingit meth hederlicht capittel i Roskilde oc the meth oss om then ræticheet oc tiltaal, som wi mene athaue til Køpendehaffn vppa kronene wegnæ i Danmark, oc capittel i Roskilde mene, at biscop i Roskilde hauer vppa kirkene oc biscopsdomens wegnæ."

 

Roskilde 1416  ;)

Allerede nemmere end sproget i Jyske Lov. Men deythingen kan jeg ikke greje. Er det gaver eller lignende?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Fanden har skabt internettet. Polske murere og engelske oversættelser, når man leder efter noget, som er der et sted. 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Kaster aldrig vrag på en klassisk bog:

 

Wulfstan sæde þæt he gefore of Hæðum; þæt he wære on Truso on syfan dagum and nihtum; þæt þæt scip wæs ealne weg yrnende under segle. Weonoðland him wæs on steorbord, and on bæcbord him wæs Langaland, and Læland, and Falster, and Sconeg; and þas land eall hyrað to Denemearcan. "And þonne Burgendaland wæs us on bæcbord, and þa habbað him sylf cyning. Þonne æfter Burgendalande wæron us þas land, þa synd hatene ærest Blecingaeg, and Meore, and Eowland, and Gotland on bæcbord; and þas land hyrað to Sweon. And Weonodland wæs us ealne weg on steorbord oð Wislemuðan.

800-tallet engang. 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint

Allerede nemmere end sproget i Jyske Lov. Men deythingen kan jeg ikke greje. Er det gaver eller lignende?

 

Det er begyndelsen af en tekst vedrørende en overenskomst mellem Kong Erik og Kapitlet i Roskilde. Det er muligt at det betyder 'overenskomst' eller 'beslutning'. Jeg er ikke helt sikker.

Men det er rigtigt. Det er faktisk til at forstå, selvom man nok lige skulle have læst lidt op på middelalderdansk, hvis man rejste tilbage i tiden og ikke ville afsløres. ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Deythingen må lægge sig op af deythingit, som der også står i teksten. Så passer beslutning jo fint.

Men er det dansk, tysk eller latin? En gave man har tinget om? Det ville være en sproglig bastard. Dar er gave på slavisk, dat/donare er give på latin, Sådan uden at konsultere ordbogen. Dato er ikke en dato (!), men "givet den ....". D.S. på recepter betyder (efter sommes udlægning) "da, signa", andre ville sige "datum, signa", men meningen er "giv dette og skriv på pakken ...".

 

Og nu rabler det. 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Vedtægter. Man har vedtaget sådan og sådan, og kongen er vedtaget i Pommern (anerkendt). Sådan ved en hurtig gennemfræsning af mærkelige akter. 

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...