Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

Jksa

Iflg. astronomiske tabeller er forskellen i gennemsnitsafstand til solen 550 mio. km. Det er vist den normale måde at opgøre afstande mellem planeter på. Flere tal her: http://www.planetsedu.com/distances-between-the-planets/

Afstandene i tabellen er i astronomiske enheder. (1 AU er Jordens afstand til Solen).

Men National Geographic Channel bruger ikke AU, da programmerne er rettet mod lægfolk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1

Afstandene i tabellen er i astronomiske enheder. (1 AU er Jordens afstand til Solen).

Men National Geographic Channel bruger ikke AU, da programmerne er rettet mod lægfolk.

 

Jeg burde nok have tilføjet, at man ved at klikke på tallet kan få vist afstanden i miles og km. Alternativt kan man klikke på linket forneden og se alle tallene i et spreadsheet.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky

Jeg hader, når oversætteren tydeligvis bare laver et vildt gæt ud fra konteksten, når to sekunders google-søgning ville have hjulpet.

 

Ser Mine 5 Koner på TLC, og en af konerne er gravid, og fortæller faren, at hun selv vil fortælle de andre det. Faren svarer: "Mum's the word", hvilket oversættes til "Mor bestemmer".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Ja, tesktning på de internationale kanaler er nok så underbetalt, at man ikke har de to sekunder ekstra!

 

Du måtte for resten godt have skrevet, hvad det så betød, så vi ikke alle sammen behøvede at google :D:genert:

 

Men jeg kan se, at den rigtige oversættelse ville have været "Ikke et ord!" eller evt. "Syv segl!": http://en.wikipedia.org/wiki/Mum%27s_the_word

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Der var også en i Daily Show (nu på Comedy Central). Der havde været en joke om et eller andet med McDonald, som sluttede  med "I'm lovin' it!"

 

Det blev oversat til "Det styrer for vildt!" eller noget i den stil. Men det er jo for f... deres reklame slogan, også på dansk! :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky

I White Collar - typisk Netflix-oversættelse:

 

"He always said the city spoke to him."

 

"Han sagde altid, at byen skræmte ham."

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

I en BBC Top Gear skændtes de om, hvor meget nogle forskellige forhindringer "slowed him down".

Det blev konsekvent og flere gange oversat til "sænkede ham" ... :gruble:

 

Men mindre det er et eller andet særligt dansk testkørerudtryk, skulle man tro, at "sinkede ham" var det udtryk, der blev ledt efter her :rolleyes:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
bare-med-kant

En mand var blevet dræbt med en corkscrew og det oversatte man til skruetrækker.

 

Ikke mærkeligt at mange som prøver at lære Engelsk/Dansk fra fjernsynet,

at de oversætter ad helvede til :(

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
bare-med-kant

I en BBC Top Gear skændtes de om, hvor meget nogle forskellige forhindringer "slowed him down".

Det blev konsekvent og flere gange oversat til "sænkede ham" ... :gruble:

 

Måske "oversætteren" troede det var et bådprogram og ikke et bilprogram :wacko:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...