Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

Jksa

NGC kan også bruge forkert flertal: To togs dieseltanke. En togulykke i England hvor begge tanke eksploderede. De sagde to tanker.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Selveste DR i "Sagen genåbnet":
 

There is no one in sight.

 Der er ingen derinde..

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nicolait804

Sad og så Babylon AD her til aften, hvor hovedpersonen siger noget lignende: "You have to sell your ass to get back home..." til en af bipersonerne. Det blev oversat til: "Du må sælge din fjams for at komme hjem igen"

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
bare-med-kant

"You have to sell your ass to get back home..." til en af bipersonerne. Det blev oversat til: "Du må sælge din fjams for at komme hjem igen"

 

Jeg har også været sammen med en fyr der tog fejl = Av av aaavvvv :stoned:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Heartbeat, Mr. Greengrass til hunden Alfred: "its you favorite, tripe!" blev til: "det er din livret, prøv selv"

Lidt af folkoren går lissom af det...suk

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
ingethesweetest

Jeg har aldrig helt forstået det med at man "oversætter" en engelsk film-titel til noget på engelsk.

Forleden viste DR1 filmen "Beaches" (originaltitel) - den er "oversat" til at hedde "Friends" . (min første tanke da jeg så den i programoversigten: Er DR1 begyndt at vise "Venner"?)

 

Et andet eksempel er "Cruel Intentions", som på dansk hedder "Sex games"

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Jeg har aldrig helt forstået det med at man "oversætter" en engelsk film-titel til noget på engelsk.

Forleden viste DR1 filmen "Beaches" (originaltitel) - den er "oversat" til at hedde "Friends" . (min første tanke da jeg så den i programoversigten: Er DR1 begyndt at vise "Venner"?)

 

Et andet eksempel er "Cruel Intentions", som på dansk hedder "Sex games"

 

He-he ... lidt OT: min datter var i USA under den forrige valgkamp og fortalte om, hvordan de havde stået på alle gadehjørner og solgt "Obama-buttons" ... men så standsede hun op og sagde " ... øh, hvad er det buttons hedder på dansk?"

- "Batches" svarede moren.

 

Men lidt relevant: i tv-oversigterne oversætter de (eller en maskine?) tit programtitlerne til dansk - med det resultat, at man nogle gange knap nok kan regne ud, hvilket program der er tale om, når det et program der ikke bruger danske undertekster eller noget. Man kan selvfølgelig regne ud, at BBC's "Nyhedsnat" må være "Newsnight" - men der andre, hvor man simpelthen ikke kan gætte det. Jeg har altid undret mig over ideen med dette - hvis man ikke forstår de udenlanfdske titler, forstår man helt sikkert heller ikke programmet, og hvis man gør, hvorfor skal man så forvirres med selvopfundne danske titler, der ikke optræder nogen andre steder overhovedet? :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nicolait804

Sidder og ser stargate sg 1, hvor hovedpersonen henvender sig til en soldat og siger: "air man". Dette bliver så oversat til "Kermit" :mellow:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint

Sidder og ser stargate sg 1, hvor hovedpersonen henvender sig til en soldat og siger: "air man". Dette bliver så oversat til "Kermit" :mellow:

 

:forvirret

 

the-muppets-kermit-the-frog.gif

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nicolait804

:forvirret

 

the-muppets-kermit-the-frog.gif

 

Nej det gav ikke rigtigt mening.  :lol:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...