Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

aspargsen
Jeg så et afsnit af Geordie Shore på MTV i weekenden, hvor at spille pool blev oversat med billard :rulle:

var det det med de nummerede kugler eller det med keglerne ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky
var det det med de nummerede kugler eller det med keglerne ?

Det var pool - dvs. nummerede baller. Jeg spiller selv både pool, keglebillard og snooker, så jeg ved, at det er en meget udbredt misforståelse, at billard er det samme som pool - pool er højst en form for billardspil. Jeg forstår bare ikke, at når man får ordet pool serveret på et sølvfad, at man så vælger at gå i den anden retning.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Det var pool - dvs. nummerede baller. Jeg spiller selv både pool, keglebillard og snooker, så jeg ved, at det er en meget udbredt misforståelse, at billard er det samme som pool - pool er højst en form for billardspil. Jeg forstår bare ikke, at når man får ordet pool serveret på et sølvfad, at man så vælger at gå i den anden retning.

Det er noget der foregår på et bord med grønt filt og nogle kugler.....:D

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Det var pool - dvs. nummerede baller. Jeg spiller selv både pool, keglebillard og snooker, så jeg ved, at det er en meget udbredt misforståelse, at billard er det samme som pool - pool er højst en form for billardspil. Jeg forstår bare ikke, at når man får ordet pool serveret på et sølvfad, at man så vælger at gå i den anden retning.

Helt enig , hvis det hedder det samme på dansk skal der ikke oversættes

vidste ikke af der var forskellige køertil pool, keglebillard og snooker :o

bruger du også 3 forskellige køer, eller bruger du den samme til det hele ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky
Helt enig , hvis det hedder det samme på dansk skal der ikke oversættes

vidste ikke af der var forskellige køertil pool, keglebillard og snooker :o

bruger du også 3 forskellige køer, eller bruger du den samme til det hele ?

Jeg er ikke så heldig at have min egen kø, så jeg bruger bare, hvad der er tilstede til udlån...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Jeg irriteres over at Britain eller UK oversættes med England. Især hvis de f.eks. render rundt i Cardiff.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Jeg irriteres over at Britain eller UK oversættes med England. Især hvis de f.eks. render rundt i Cardiff.

Ja, den er selvfølgelig ikke så heldig. Men det afhænger jo lidt af sammenhængen. "Storbritannien" er jo lidt langt på en undertekst, og "UK" på dansk er det jo foreløbig kun partiet Venstre, der bruger :)

De sad i øvrigt på "QI" for et stykke tid siden og snakkede om, at de også selv derovre tidligere havde brugt England og Britain som synonymer. Det er først her i den senere tid, med skotsk uafhængighed osv. at det er blevet vigtigere at skelne.

Minder mig for resten om en flere hundrede år gammel oversættelsesfejl: "The Prince of Wales" betyder jo retteligt "Fyrsten af Wales" (ikke "prinsen") ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Ja , jeg så også QIen om lige denne ting. Men det er da vigtigt synes jeg, især da UK indbefatter Nordirland. Det er da noget rod at kalde det England.

mht. prince = fyrste, så kaldte Elizabeth I sig også for "prince" ved flere lejligheder, ikke fordi hun mente hun var en mand, men fordi hun var numero uno !!

Ja, den er selvfølgelig ikke så heldig. Men det afhænger jo lidt af sammenhængen. "Storbritannien" er jo lidt langt på en undertekst, og "UK" på dansk er det jo foreløbig kun partiet Venstre, der bruger :)

De sad i øvrigt på "QI" for et stykke tid siden og snakkede om, at de også selv derovre tidligere havde brugt England og Britain som synonymer. Det er først her i den senere tid, med skotsk uafhængighed osv. at det er blevet vigtigere at skelne.

Minder mig for resten om en flere hundrede år gammel oversættelsesfejl: "The Prince of Wales" betyder jo retteligt "Fyrsten af Wales" (ikke "prinsen") ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Ja , jeg så også QIen om lige denne ting. Men det er da vigtigt synes jeg, især da UK indbefatter Nordirland. Det er da noget rod at kalde det England.

mht. prince = fyrste, så kaldte Elizabeth I sig også for "prince" ved flere lejligheder, ikke fordi hun mente hun var en mand, men fordi hun var numero uno !!

De kalder også nogle gange stadig Wales for "The Pricipality" (fyrstendømmet).

Traditionen med tronfølgeren kommer af, at fyrsten af Wales gjorde oprør mod den engelske konge, og efter at have nedkæmpet det, indsatte kongen sin søn som vasal-fyrste i Wales i håb om at undgå gentagelser :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Jeg irriteres over at Britain eller UK oversættes med England. Især hvis de f.eks. render rundt i Cardiff.

UK, omtales normalt som england på dansk, Storbritannien

Hvis man skal kalde det, Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, som er hvad der står på deres pass, er man jo nød til af bruge 3 eller 4 linier tekst i stedet for de højst 2 som er standart

og hvad med Holland, må det stadig hedde Holland ?

og hvad med USA, de kalder jo selv landet for Amerika, så er det forkert når vi også gør det ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites