Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

paint
Fanger i rugen lyder som et nyt realityshow

Hvis det er romanen 'The Catcher in the Rye', så er det heller ikke specielt nemt at oversætte, medmindre man finder en helt anden titel.

Klaus Rifbjerg, har forsøgt sig med en ny oversættelse 'Griberen i rugen', som også lyder lidt sært.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Hvis det er romanen 'The Catcher in the Rye', så er det heller ikke specielt nemt at oversætte, medmindre man finder en helt anden titel.

Klaus Rifbjerg, har forsøgt sig med en ny oversættelse 'Griberen i rugen', som også lyder lidt sært.

Men når nu bogen er oversat til dansk, bruger man jo bare den danske title

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Neetia

Et afsnit af venner, hvor Joe skal have vokset sine øjenbryn. Han kommer til at stikke fingrene i den varmede voks, og sidder og fedter lidt med det, da behandleren kommer ind og kigger opgivende på ham.

Han indrømmer at han har haft fingrene i voksen, og hun siger "I figured". Dette bliver oversat til "Det ordner jeg" ... Hvilket ikke rigtig passede til hendes ansigtsudtryk :rulle:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
I går i Waking the Dead (DR2) blev The Catcher in the Rye oversat til "Fanger i rugen" :rulle:

Helt ærligt, hvordan kan man have undgået Forbandede Ungdom ?

Den er vist blevet nyoversat og har fået en ny titel. Men ikke den.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint
Men når nu bogen er oversat til dansk, bruger man jo bare den danske title

Som jeg skriver "medmindre man finder en helt anden titel". Som f.eks 'Forbandede Ungdom'

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Som jeg skriver "medmindre man finder en helt anden titel". Som f.eks 'Forbandede Ungdom'

Nej, oversætteren skal ikke bare bruge en helt anden title, han skal enten bruge den danske eller den originale

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint
Nej, oversætteren skal ikke bare bruge en helt anden title, han skal enten bruge den danske eller den originale

'Griberen eller fangeren i rugen', lyder som det rene volapyk (på dansk) Meningen med oversættelser, er ikke bare en direkte slavisk oversættelse, men en oversættelse som enten bruger noget tilsvarende dansk, hvis det giver mening eller en ny titel, som rummer/rammer indholdet i bogen

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
'Griberen eller fangeren i rugen', lyder som det rene volapyk (på dansk) Meningen med oversættelser, er ikke bare en direkte slavisk oversættelse, men en oversættelse som enten bruger noget tilsvarende dansk, hvis det giver mening eller en ny titel, som rummer/rammer indholdet i bogen

Men nu er 'Griberen i rugen' faktisk én af de to danske titler.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint
Men nu er 'Griberen i rugen' faktisk én af de to danske titler.

Ja. Det er Rifbjergs ny-oversættelse. Men jeg synes at titlen er besynderlig, på dansk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky

Jeg så et afsnit af Geordie Shore på MTV i weekenden, hvor at spille pool blev oversat med billard :rulle:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites