Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

advocatus-diaboli
Det er ikke en modificering, det er 2 forskellige emner

  1. Tekst for folk der ikke forstår det sprog der snakkes
  2. Tekst for folk der ikke kan høre hvad de siger

Jøsses, altså.. Kom dog ind i kampen. For det første så ER det en modificering. Du aner tydeligvis ikke hvad ordet betyder, så nu har jeg gjort hvad du selv burde have gjort, og slået det op for dig: modificere Den Danske Ordbog

For det andet har du åbenbart ikke fattet hvad vi snakker om. Når tekst tv s. 399 skulle være på ekspert sværhedsgrad, så betyder det at det enten oversættes fra et sprog, som man ikke nødvendigvis forstår, til dansk, som man til gengæld er ekspert i, og derfor ikke behøver at få skåret tingene ud efter laveste fællesnævner. Eller at det tekstes fra mundtlig dansk til skriftlig dansk for hørehæmmede/døve eller for udlændinge, som gerne vil blive bedre til sproget.

At du ikke har fattet det, selvom det er beskrevet på dansk (og ikke engang på ekspert sværhedsgrad), fortæller lidt om at der nok kunne være et behov for tekster med differentierede sværhedsgrader.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Jøsses, altså.. Kom dog ind i kampen. For det første så ER det en modificering. Du aner tydeligvis ikke hvad ordet betyder, så nu har jeg gjort hvad du selv burde have gjort, og slået det op for dig: modificere Den Danske Ordbog

Hvornår har jeg modificeret min holdning ?

så vidt jeg kan se har jeg hele tiden sagt af der er forskel på de 2 ting

For det andet har du åbenbart ikke fattet hvad vi snakker om. Når tekst tv s. 399 skulle være på ekspert sværhedsgrad, så betyder det at det enten oversættes fra et sprog, som man ikke nødvendigvis forstår, til dansk, som man til gengæld er ekspert i, og derfor ikke behøver at få skåret tingene ud efter laveste fællesnævner

Jeg har fattet det, men er bare uenig med dig

Eller at det tekstes fra mundtlig dansk til skriftlig dansk for hørehæmmede/døve eller for udlændinge, som gerne vil blive bedre til sproget.

Som sagt kan det ligge på s 400

At du ikke har fattet det, selvom det er beskrevet på dansk (og ikke engang på ekspert sværhedsgrad), fortæller lidt om at der nok kunne være et behov for tekster med differentierede sværhedsgrader.

Tror du tager fejl af uenig / ikke har fattet det

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky

Lige nu i HIMYM hvor "Finishing third in a laser tag competition" oversættes til "Tredieplads i hurtigtastning".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Lige nu i HIMYM hvor "Finishing third in a laser tag competition" oversættes til "Tredieplads i hurtigtastning".

Men hvad kalder man "laser tag" på dansk :?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
cornflaky
Men hvad kalder man "laser tag" på dansk :?

De steder, jeg har set, at de har det, hedder det laser game/s. Lige præcis i HIMYM er laser tag også noget, der går igen et par gange, og det er i hvert fald meget langt fra hurtigtastning. Så ville jeg måske hellere have valgt noget som paintball, som ligner lidt, hvis jeg absolut skulle skrive noget andet...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
De steder, jeg har set, at de har det, hedder det laser game/s. Lige præcis i HIMYM er laser tag også noget, der går igen et par gange, og det er i hvert fald meget langt fra hurtigtastning. Så ville jeg måske hellere have valgt noget som paintball, som ligner lidt, hvis jeg absolut skulle skrive noget andet...

Det er en af de der oversættelser hvor, hvor man sidder og undrer sig over om de mon oversætter direkte fra manuskrift med hjælp fra google

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

I går i Waking the Dead (DR2) blev The Catcher in the Rye oversat til "Fanger i rugen" :rulle:

Helt ærligt, hvordan kan man have undgået Forbandede Ungdom ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
I går i Waking the Dead (DR2) blev The Catcher in the Rye oversat til "Fanger i rugen" :rulle:

Helt ærligt, hvordan kan man have undgået Forbandede Ungdom ?

Helt klart en klassisk fejl, hvis der omtales en bog eller film, så brug den danske titel :(

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Fanger i rugen lyder som et nyt realityshow

Helt klart en klassisk fejl, hvis der omtales en bog eller film, så brug den danske titel :(

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Så en film hvor "we went to a double feature" blev oversat med "vi spiste en stor is" og "i left the sixpack in the car" med "jeg glemte min jakke i bilen". Jeg tror bare at hvis oversætterne ikke forstår det så finder de selv på noget.

Det er en af de der oversættelser hvor, hvor man sidder og undrer sig over om de mon oversætter direkte fra manuskrift med hjælp fra google

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites