Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

mucher1
Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til ?

Hvem siger at man tydeligt kan høre hvad de siger? Har du set alle film i hele verden?

Hver gang du modificerer dit oprindelige udsagn, giver du mig ret :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Hvad er det så det helt rigtigt ord ?

  • Do you remember Whell of fortune with Chuck Woolery


    Syntes jer er helt i orden af oversætte med

    • Husker du Lykkehjulet med Bengt Burg

    Hvordan ville du oversætte det ?

    Nu er du vist bare trættekær. Læs dog hvad jeg skriver.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Hvem siger at man tydeligt kan høre hvad de siger? Har du set alle film i hele verden?

Spørgsmålet var

Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til ?

Hvad svarer du på ?

Hver gang du modificerer dit oprindelige udsagn, giver du mig ret :)

Hvad har jeg modificeret og hvor ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Lisva
  • Do you remember Whell of fortune with Chuck Woolery

    Syntes jer er helt i orden af oversætte med

    • Husker du Lykkehjulet med Bengt Burg

    Det er så desværre ikke i den kontekst, jeg har set det. Jeg tror faktisk, at det var Larry King, som blev 'oversat' til Bengt Burg. Jeg har også oplevet, at en eller anden amerikansk komiker blev til Kim Schumacher. :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Hvedekorn

Jeg skrev vist lidt om det i den nu forsvundne tråd, men serien The Inbetweeners har også en del "laveste fællesnævner"-undertekster.

I det sidste afsnit af serien:

"Was that what your mates did with you when you left Hogwarts?"

"Gjorde dine venner det med dig, da du gik ud af skolen?"

(Kontekst: Den ene af hovedpersonerne, Simon, skal flytte, og en anden hovedperson, Will, foreslår at de tager på telttur sammen som en slags farvel. Will har selv skiftet skole halvandet år før, og han har mørkt hår og briller ligesom Harry Potter)

Monopoly bliver oversat til Matador, og på et tidspunkt er en af figurerne ved at tabe, da han lander på "Rådhuspladsen".

Der er også et tidligere afsnit, hvor "piss" konsekvent bliver oversat til "tisse". Selvfølgelig ikke forkert i betydningen, eller hvad angår kulturreferencer, men altså, hovedpersonerne taler ikke specielt pænt, så der burde man altså finde en oversætter, som også tillade sig selv ikke at bruge det absolut pæneste sprog, når han tekster.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Monopoly bliver oversat til Matador, og på et tidspunkt er en af figurerne ved at tabe, da han lander på "Rådhuspladsen".

Ja, der er jo -som en anden også var inde på - nogle klassiske dilemmaer inden for tekstning. Det her citerede må vist falde ind under det, man kalder/kaldte "Bonde Nielsen-effekten" - stammende fra oversættelsen af det engelske satireprogram "Not the Nine O'clock News", hvor en engelsk storspekulant og finansmand af tvivlsomt ry konsekvent var blevet oversat til det nærmeste tilsvarende, vi havde herhjemme, nemlig Jan Bonde Nielsen, som tit var på Ekstrabladets forside for et eler andet.

Meningen var selvfølgelig, at det danske publikum ikke anede, hvem den pågældende englænder var, men hvis man brugte den danske BN, så fangede de straks sammenhængen. Men så var der på et tidspunkt en episode, hvor det ville helt absurd, at det var BN - kan ikke huske præcis, måske noget med at han skulle i audiens hos den engelske dronning og have en orden eller noget i den stil, og hvor teksteren klart fortrød, at han var begyndt at på det stunt.

Måske kunne man have klaret problemet ved i første omgang bare at have tilføjet et lille "spekulanten" XX i stedet for at omplante ham til Danmark.

I dit eksempel synes jeg Matador er ok, hvis det er gammel oversættelse (nu er Monopoly jo også kendt i DK, men engan var det ikke). Men "Rådhuspladsen" er selvfølgelig helt i skoven - og unødvendigt, fordi man sikkert sagtens kunne regne ud fra sammenhængen, at det var den "ultimative" grund, selvom det var Times Square, eller hvad det nu er på amerikansk.

Der er også et tidligere afsnit, hvor "piss" konsekvent bliver oversat til "tisse". Selvfølgelig ikke forkert i betydningen, eller hvad angår kulturreferencer, men altså, hovedpersonerne taler ikke specielt pænt, så der burde man altså finde en oversætter, som også tillade sig selv ikke at bruge det absolut pæneste sprog, når han tekster.

Det er rigtigt, det er vigtigt at ramme tonen. Dog er man også nødt til at tage en lille smule højde for, at ord virker noget stærkere, når man læser dem på tryk, end når de bare bliver fyret. Så man kan også godt komme ud for, at hvis man oversætter et groft eller frækt udtryk egentlig korrekt i grovhedsgrad, så kommer det til at virke endnu grovere på underteksten, end det egentlig var.

Men man skal helt sikkert prøve at få tonen med, eller giver man jo kke den fulde forståelse af figuren.

Jeg har også et par eksempler - men de er måske mere med, at det også skal være passende i tid og socialklasse til den person, der siger det.

For eksempel en pensioneret general, der kritiserede præsident Clinton og "... what does he think he is up to!" blev til "hvad har han gang i!"

Hvilket jo sådan set er en rimelig oversættelse - men på det tidspunkt var "hvad har han gang i" stadig sådan et lidt "Ungdomshus-agtigt" udtryk, som en ældre general næppe ville have brugt (selvom amerikanske generaler jo er kendt for et mere bramfrit sprog end danske ditto) :)

Så det virkede som lidt forkert socialgruppe. En anden, hvor jeg følte mig revet ud af tiden, var en vietnam-film, hvor soldaterne snakkede om "diller". Oversætteren var selvfølgelig undskyldt, hvis han var meget ung og gik ud fra, at det var et universelt udtryk - men det ord fandtes slet ikke på vietnamkrigens tid, så derfor virkede det lidt forkert. :)

Så der er også virkelig mange ting at hensyn til. Man så begræde, at tekstning i vidt omfang er endt som et studentermedhjælperjob, når det i mange tilfælde burde være et job for en højt kvalificeret oversætter med masser af kulturel viden - samt forståelse for alle de specielle ting ved undertekster (som fx at man ofte ikke kan nå at få det hele med, hvis folk skal nå at læse det osv. osv.) :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen

I dit eksempel synes jeg Matador er ok, hvis det er gammel oversættelse (nu er Monopoly jo også kendt i DK, men engan var det ikke). Men "Rådhuspladsen" er selvfølgelig helt i skoven - og unødvendigt, fordi man sikkert sagtens kunne regne ud fra sammenhængen, at det var den "ultimative" grund, selvom det var Times Square, eller hvad det nu er på amerikansk.

ifølge de billeder som google viser når man søger på Monopoly så ser det ud til af Rådhuspladsen hedder Boardwalk, og det siger ikke mig nogen som helst, så hvis det også er det som feltet hed i den spille plade de brugte i filmen synts jeg det er helt fint af de oversatte det til Rådhuspladsen

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Spørgsmålet var

Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til ?

Hvad svarer du på ?

Hvad har jeg modificeret og hvor ?

Oprindeligt: "... eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for undertekster."

Modificeret: "Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til?"

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Oprindeligt: "... eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for undertekster."

Modificeret: "Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til?"

Det er ikke en modificering, det er 2 forskellige emner

  1. Tekst for folk der ikke forstår det sprog der snakkes
  2. Tekst for folk der ikke kan høre hvad de siger

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
advocatus-diaboli
Det er så desværre ikke i den kontekst, jeg har set det. Jeg tror faktisk, at det var Larry King, som blev 'oversat' til Bengt Burg. Jeg har også oplevet, at en eller anden amerikansk komiker blev til Kim Schumacher. :gruble:

Jeg har set Regis Philbin oversat til Bengt Burg et par gange.. :slem:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites