Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

aspargsen
Han er åbenbart ikke selv ekspert i at forstå ting - selv med tekster - for så havde han forstået at selvom man er ekspert i det sprog der oversættes TIL, dansk, så betyder det ikke nødvendigvis at man forstår det sprog der oversættes fra, fx engelsk.

Hvis man ikke forstår det sprog der oversættes fra, på hvilkent grundlag vil man så vurderer kvaliteten af underteksterne

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Det irritere mig at en hvilken som helst Formula racerkørsel, partout oversættes med "Formel 1"

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Men da Undertekster for hørehæmmede ikke er oversat, kan de jo ikke være dårligt oversat :forvirret

Min pointe var såmænd bare, at udsagnet "eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for undertekster" er en sandhed med modifikationer. For at tage et andet eksempel kan jeg ofte finde på at se engelsksprogede film med engelske undertekster.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Hvis man ikke forstår det sprog der oversættes fra, på hvilkent grundlag vil man så vurderer kvaliteten af underteksterne

Der bliver man nødt til at stole på oversætteren, men jeg ved nu ikke, om "kvalitet" er det helt rigtige ord i denne sammenhæng. Hvis man er interesseret i at lære et andet lands sprog og kultur, så sætter man måske pris på en meget præcis oversættelse. Hvis man bare vil underholdes, så er en mere løs/fordansket oversættelse måske sagen.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Min pointe var såmænd bare, at udsagnet "eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for undertekster" er en sandhed med modifikationer. For at tage et andet eksempel kan jeg ofte finde på at se engelsksprogede film med engelske undertekster.

Nu talte vi om oversatte undertekster, ikke tekst for hørehæmmede, det er 2 forskellge ting, så nej der er ikke brugt for modifikationer

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Der bliver man nødt til at stole på oversætteren, men jeg ved nu ikke, om "kvalitet" er det helt rigtige ord i denne sammenhæng. Hvis man er interesseret i at lære et andet lands sprog og kultur, så sætter man måske pris på en meget præcis oversættelse. Hvis man bare vil underholdes, så er en mere løs/fordansket oversættelse måske sagen.

Hvad er det så det helt rigtigt ord ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Nu talte vi om oversatte undertekster, ikke tekst for hørehæmmede, det er 2 forskellge ting, så nej der er ikke brugt for modifikationer

Jo.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Hvad er det så det helt rigtigt ord ?

Ikke "kvalitet". Vi taler ikke om "gode" vs. "dårlige" oversættelser, men om fx navnet på en amerikansk Lykkehjuls-vært skal erstattes med "Bengt Burg".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Jo.

Hvis man taler sproget flydende, og tydeligt kan høre hvad de siger, hvad skal man så bruge undertekster til ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Ikke "kvalitet".

Hvad er det så det helt rigtigt ord ?

Vi taler ikke om "gode" vs. "dårlige" oversættelser, men om fx navnet på en amerikansk Lykkehjuls-vært skal erstattes med "Bengt Burg".

  • Do you remember Whell of fortune with Chuck Woolery

    Syntes jer er helt i orden af oversætte med

    • Husker du Lykkehjulet med Bengt Burg

    Hvordan ville du oversætte det ?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites