Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

aspargsen
Jeg hader når tekstere oversætter efter laveste fællesnævner. Oversæt så tæt på originalsproget som muligt, og så overlad det til mig at forstå den indforståede humor og de kulturelle kontekster og hvad der ellers er..

Ville ønske at man kunne slå op på tekst-tv og så frit vælge mellem side 397 som er undertekster med et lixtal og udpenslingsniveau på 9. klasse sværhedsgrad, side 398 som er på 3. G. sværhedsgrad og så på side 399 som er på ekspert sværhedsgrad.

Der er ikke brug for side 399, eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for underteskter

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
Der er ikke brug for side 399, eksperter taler sproget flydende og har derfor ikke brug for underteskter

Der er jo også dem, som ikke hører så godt. Min egen hørelse er vel ret gennemsnitlig, men alligevel kan det være svært at opfatte alt, hvad der bliver sagt i danske film... især hvis der mumles eller tales meget hurtigt eller med en uvant dialekt.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Der er jo også dem, som ikke hører så godt. Min egen hørelse er vel ret gennemsnitlig, men alligevel kan det være svært at opfatte alt, hvad der bliver sagt i danske film... især hvis der mumles eller tales meget hurtigt eller med en uvant dialekt.

De skal så vælge side 400, Undertekster for hørehæmmede, det har flere af mine DVDer, og har også set af det er en mulighed i nogle biografer

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mucher1
De skal så vælge side 400, Undertekster for hørehæmmede, det har flere af mine DVDer, og har også set af det er en mulighed i nogle biografer

Så der kan måske alligevel være brug for undertekster, selvom man forstår sproget som en indfødt(?)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Lisva

Jeg finder det dybt irriterende, når navne på amerikanske tv-personligheder 'oversættes'. Jeg har en relativt ny serie, hvor disse amerikanske navne erstattes med eksempelvis Bengt Burg, Mette Fugl osv. :rulle:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Så der kan måske alligevel være brug for undertekster, selvom man forstår sproget som en indfødt(?)

Men da Undertekster for hørehæmmede ikke er oversat, kan de jo ikke være dårligt oversat :forvirret

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Jeg finder det dybt irriterende, når navne på amerikanske tv-personligheder 'oversættes'. Jeg har en relativt ny serie, hvor disse amerikanske navne erstattes med eksempelvis Bengt Burg, Mette Fugl osv. :rulle:

  • Do you remember Whell of fortune with Chuck Woolery

    Syntes jer er helt i orden af oversætte med

    • Husker du Lykkehjulet med Bengt Burg

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
  • Do you remember Whell of fortune with Chuck Woolery

    Syntes jer er helt i orden af oversætte med

    • Husker du Lykkehjulet med Bengt Burg

    Hvad er en "whell"?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Hvad er en "whell"?

Der er mange muligheder

ifølge Google billede søgning er det

Lamborghini_whell_8737.jpg

Ifølge tekst søgning det efternavnet på

Holly Whell

Ifølge kort søgning er det et sted i Seattle

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
advocatus-diaboli
Der er jo også dem, som ikke hører så godt. Min egen hørelse er vel ret gennemsnitlig, men alligevel kan det være svært at opfatte alt, hvad der bliver sagt i danske film... især hvis der mumles eller tales meget hurtigt eller med en uvant dialekt.

Han er åbenbart ikke selv ekspert i at forstå ting - selv med tekster - for så havde han forstået at selvom man er ekspert i det sprog der oversættes TIL, dansk, så betyder det ikke nødvendigvis at man forstår det sprog der oversættes fra, fx engelsk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites