Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

dgd2007
Jeg har svært for generiske oversættelser såsom at "it's right out of the Wizzard of Oz " = "det som fra en eventyrfilm", "but consider he is from Reading" = "han er jo fra en mindre engelsk by", "Michael Cain enjoys jellied eels" = "Michael Cain elsker gamle London-retter"

Vi skal åbenbart beskyttes mod væmmelige udenlandske kulturer

Det er jo et interessant spørgsmål, du rejser!

Og sikkert også nogle gange et mareridt for en seriøs tekster. Selvfølgelig skal man på den ene side oversætte så præcist som muligt. Og på den anden side skal det publikum, der ser filmen/udsendelsen også have nogenlunde det samme sæt informationer, som publikum på originalsproget ville få.

I sammenhængen kan det jo godt være være vigtigere at få viderebragt den underforståede mening end den helt konkrete eller geografiske. Som hvis man skulle tekste en dansk film til udenlandsk, kunne det i nogle situationer være mere givende for det udenlandske publikum, at få at vide, at "han er jo også vokset op i en ghetto", selvom den danske sætning var, at han var opvokset i Vollsmose.

Hovedparten af det danske publikum ville jo sikkert fange associationen, mens et udenlandsk publikum ikke ville ane, hvad "Vollsmose" symboliserede og ville derfor miste den måske vigtigste pointe i den sætning.

Men det kræver noget dygtighed og fornemmelse fra teksterens side, om man mingelere lidt på den måde eller ej. Jeg synes godt, det kan være berettiget nogle gange. Feinschmeckerne, som både forstår engelsk og måske endda ved, om "Reading" symboliserer noget bestemt for det engelske publikum, må så bære over med det, for ikke at snyde dem, der ikke ved disse ting.

Men der er jo altid nogle uløselige dilemmaer, fordi man både skal gengive loyalt og viderebringe underforståetheder og ramme sprogtonen og sikkert et par ting til. Det er ikke altid muligt at gøre det hele i en lille kort undertekst.

Det kan jo osgå afhænge af, hvad det er for en udsendelse - bred/smal, kulturel/action. Vi diskuterede fx engang nogle konkrete eksempler.

Fx syntes jeg, det var perfekt, at man i en kulturel udsendelse om en bestemt stamme i Vestsafrika havde bibeholdt deres formulering "at smile med" en eller anden, frem for "at gå i seng med". Det ville have været et tab at undvære den.

Omvendt syntes jeg, det var en skam, at man i en film om tyske nynazister havde oversat deres udtryk "diese Kanakken" til "de der perkere". Man kunne argumentere for det, fordi det sikkert var det udtryk, en tilsvarende dansk gruppe ville have brugt i den periode (omkring 1990). Men der syntes jeg, man mistede, at tyskerne brugte et kolonitidsudtryk for indbyggerne i de tidligere tyske stillehavsbesiddelser. Man kunne jo sagtens forstå, hvad de mente, og hvis man var interesseret, kunne man slå op bagefter hvad kanakker var for noget. Her gik det bare tabt, fordi det skulle "overoversættes" til et dansk grønjakkeudtryk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
MissVejle

I et afsnit af According to Jim blev "pearl beaded car seat" oversat til "perlekæde" :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
SnesparkendeLaederBambi

I et afsnit af NCIS bliver deres kriminaltekniske specialist (?) Abby kaldt "Abs" af bossen.

På trods af, at teksteren rigtig nok har skrevet Abs i underteksterne i de foregående sæsoner og tidligere i selvsamme afsnit, oversætter han det pludselig, så hun nu bliver kaldt "mavemuskler" :stoned:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen

Men der er jo altid nogle uløselige dilemmaer, fordi man både skal gengive loyalt og viderebringe underforståetheder og ramme sprogtonen og sikkert et par ting til. Det er ikke altid muligt at gøre det hele i en lille kort undertekst.

Det kan jo osgå afhænge af, hvad det er for en udsendelse - bred/smal, kulturel/action. Vi diskuterede fx engang nogle konkrete eksempler.

Fx syntes jeg, det var perfekt, at man i en kulturel udsendelse om en bestemt stamme i Vestsafrika havde bibeholdt deres formulering "at smile med" en eller anden, frem for "at gå i seng med". Det ville have været et tab at undvære den.

Omvendt syntes jeg, det var en skam, at man i en film om tyske nynazister havde oversat deres udtryk "diese Kanakken" til "de der perkere". Man kunne argumentere for det, fordi det sikkert var det udtryk, en tilsvarende dansk gruppe ville have brugt i den periode (omkring 1990). Men der syntes jeg, man mistede, at tyskerne brugte et kolonitidsudtryk for indbyggerne i de tidligere tyske stillehavsbesiddelser. Man kunne jo sagtens forstå, hvad de mente, og hvis man var interesseret, kunne man slå op bagefter hvad kanakker var for noget. Her gik det bare tabt, fordi det skulle "overoversættes" til et dansk grønjakkeudtryk.

Har det på samme måde med oversættelse af Star Wars, Joda taler omvendt, men i den danske oversættelse står ordene i den rigtigte rækkefælge

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint
Det er jo et interessant spørgsmål, du rejser!

Og sikkert også nogle gange et mareridt for en seriøs tekster. Selvfølgelig skal man på den ene side oversætte så præcist som muligt. Og på den anden side skal det publikum, der ser filmen/udsendelsen også have nogenlunde det samme sæt informationer, som publikum på originalsproget ville få.

I sammenhængen kan det jo godt være være vigtigere at få viderebragt den underforståede mening end den helt konkrete eller geografiske. Som hvis man skulle tekste en dansk film til udenlandsk, kunne det i nogle situationer være mere givende for det udenlandske publikum, at få at vide, at "han er jo også vokset op i en ghetto", selvom den danske sætning var, at han var opvokset i Vollsmose.

Hovedparten af det danske publikum ville jo sikkert fange associationen, mens et udenlandsk publikum ikke ville ane, hvad "Vollsmose" symboliserede og ville derfor miste den måske vigtigste pointe i den sætning.

Men det kræver noget dygtighed og fornemmelse fra teksterens side, om man mingelere lidt på den måde eller ej. Jeg synes godt, det kan være berettiget nogle gange. Feinschmeckerne, som både forstår engelsk og måske endda ved, om "Reading" symboliserer noget bestemt for det engelske publikum, må så bære over med det, for ikke at snyde dem, der ikke ved disse ting.

Men der er jo altid nogle uløselige dilemmaer, fordi man både skal gengive loyalt og viderebringe underforståetheder og ramme sprogtonen og sikkert et par ting til. Det er ikke altid muligt at gøre det hele i en lille kort undertekst.

Det kan jo osgå afhænge af, hvad det er for en udsendelse - bred/smal, kulturel/action. Vi diskuterede fx engang nogle konkrete eksempler.

Fx syntes jeg, det var perfekt, at man i en kulturel udsendelse om en bestemt stamme i Vestsafrika havde bibeholdt deres formulering "at smile med" en eller anden, frem for "at gå i seng med". Det ville have været et tab at undvære den.

Omvendt syntes jeg, det var en skam, at man i en film om tyske nynazister havde oversat deres udtryk "diese Kanakken" til "de der perkere". Man kunne argumentere for det, fordi det sikkert var det udtryk, en tilsvarende dansk gruppe ville have brugt i den periode (omkring 1990). Men der syntes jeg, man mistede, at tyskerne brugte et kolonitidsudtryk for indbyggerne i de tidligere tyske stillehavsbesiddelser. Man kunne jo sagtens forstå, hvad de mente, og hvis man var interesseret, kunne man slå op bagefter hvad kanakker var for noget. Her gik det bare tabt, fordi det skulle "overoversættes" til et dansk grønjakkeudtryk.

Jeg har selv, i en del af min studietid, arbejdet som både oversætter og tekster (primært videofilm) og det kunne godt være lidt af et helvede at skulle oversætte disse film. Det skulle netop, som du skriver, oversættes så publikum forstod meningen med dialogerne. Men mange ting, bl.a stednavne eller kulturelt forskellige (fra dansk) ting, måtte man så prøve at oversætte med en pendant til noget tilsvarende dansk, så folk fangede meningen i sætningen (og ikke bare ordene)

Når der så samtidigt var begrænset plads til rådighed for underteksten, fordi den skulle passe/være synkront med at sætningen blev sagt i filmen, var man nogle gange ved at smide det hele ud af vinduet. Eller smøre hele billedet til med tekst (hvilket man selvfølgelig ikke kunne)

For at det ikke skulle være løgn, var vi også nogle gange nødt til at se hele filmen først, fordi der ofte lå en pointe gemt i det specifikke ordvalg i filmen, som hang sammen med handlingen og, som sagt hele pointen i filmen. Dette skulle teksten så også rettes ind (oversættes) efter.

Det var et utaknemmeligt job :sur:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Jeg kan godt forstå hvad du mener, men jeg synes det kan gå for vidt med oversætterens sortering af hvad han/hun tror jeg kan forstå og ikke forstå. Der kommer for meget fortolkning over det og ind imellem modsiger det meningen:

for eksempel i filmen Mermaids hvor Cher og Bob Hoskins opdager at de begge er jøder og flirter lidt med "at invitere på morgen bagels". Det blev i den danske tekstning til "rundstykker" hvorfor hele pointen med scenen falder til jorden.

Jeg vil foretrække særhederne, ål i gele og kanakker, med den anerkendelse at ikke alle i verden er danskere og at jeg ikke altid forstår alting i dybden, men at jeg trods alt får leveret nogenlunde ucensureret input. Men som sagt kan jeg godt se pointen og nogle gange er tekstningen rigtigt godt klaret med danske udtryk. Jeg mindes Poison Ivy i Batman som i en dansk undertekst bliver omtalt som "et giftigt stykke kørvel".

men, men, med den standard som visse kanaler kører skal de holde sig fra at fortolke for meget. Man skal have en vis kuturel fornemmelse (både for det ene og det andet sprog) for at lave om på ordene.

Det er jo et interessant spørgsmål, du rejser!

Og sikkert også nogle gange et mareridt for en seriøs tekster. Selvfølgelig skal man på den ene side oversætte så præcist som muligt. Og på den anden side skal det publikum, der ser filmen/udsendelsen også have nogenlunde det samme sæt informationer, som publikum på originalsproget ville få.

I sammenhængen kan det jo godt være være vigtigere at få viderebragt den underforståede mening end den helt konkrete eller geografiske. Som hvis man skulle tekste en dansk film til udenlandsk, kunne det i nogle situationer være mere givende for det udenlandske publikum, at få at vide, at "han er jo også vokset op i en ghetto", selvom den danske sætning var, at han var opvokset i Vollsmose.

Hovedparten af det danske publikum ville jo sikkert fange associationen, mens et udenlandsk publikum ikke ville ane, hvad "Vollsmose" symboliserede og ville derfor miste den måske vigtigste pointe i den sætning.

Men det kræver noget dygtighed og fornemmelse fra teksterens side, om man mingelere lidt på den måde eller ej. Jeg synes godt, det kan være berettiget nogle gange. Feinschmeckerne, som både forstår engelsk og måske endda ved, om "Reading" symboliserer noget bestemt for det engelske publikum, må så bære over med det, for ikke at snyde dem, der ikke ved disse ting.

Men der er jo altid nogle uløselige dilemmaer, fordi man både skal gengive loyalt og viderebringe underforståetheder og ramme sprogtonen og sikkert et par ting til. Det er ikke altid muligt at gøre det hele i en lille kort undertekst.

Det kan jo osgå afhænge af, hvad det er for en udsendelse - bred/smal, kulturel/action. Vi diskuterede fx engang nogle konkrete eksempler.

Fx syntes jeg, det var perfekt, at man i en kulturel udsendelse om en bestemt stamme i Vestsafrika havde bibeholdt deres formulering "at smile med" en eller anden, frem for "at gå i seng med". Det ville have været et tab at undvære den.

Omvendt syntes jeg, det var en skam, at man i en film om tyske nynazister havde oversat deres udtryk "diese Kanakken" til "de der perkere". Man kunne argumentere for det, fordi det sikkert var det udtryk, en tilsvarende dansk gruppe ville have brugt i den periode (omkring 1990). Men der syntes jeg, man mistede, at tyskerne brugte et kolonitidsudtryk for indbyggerne i de tidligere tyske stillehavsbesiddelser. Man kunne jo sagtens forstå, hvad de mente, og hvis man var interesseret, kunne man slå op bagefter hvad kanakker var for noget. Her gik det bare tabt, fordi det skulle "overoversættes" til et dansk grønjakkeudtryk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Jeg kan godt forstå hvad du mener, men jeg synes det kan gå for vidt med oversætterens sortering af hvad han/hun tror jeg kan forstå og ikke forstå. Der kommer for meget fortolkning over det og ind imellem modsiger det meningen:

for eksempel i filmen Mermaids hvor Cher og Bob Hoskins opdager at de begge er jøder og flirter lidt med "at invitere på morgen bagels". Det blev i den danske tekstning til "rundstykker" hvorfor hele pointen med scenen falder til jorden.

og hvad har "morgen bagels" med jøder af gøre :forvirret

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Bagels er en jødisk spise (fra Polen tror jeg nok) og scenen går ud på at de lissom er 2 "strandede jøder" i en lille klassisk amerikansk by

og hvad har "morgen bagels" med jøder af gøre :forvirret

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Bagels er en jødisk spise (fra Polen tror jeg nok) og scenen går ud på at de lissom er 2 "strandede jøder" i en lille klassisk amerikansk by

Ja, det er der nok ikke mange, der ved ... heller ikke teksteren.

Men bortset fra den underforståede svipser her er det et tilfælde, hvor jeg vil give dig klart ret. Der er absolut ingen grund til at oversætte bagels med rundstykker under nogen omstændigheder. :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
advocatus-diaboli

Jeg hader når tekstere oversætter efter laveste fællesnævner. Oversæt så tæt på originalsproget som muligt, og så overlad det til mig at forstå den indforståede humor og de kulturelle kontekster og hvad der ellers er..

Ville ønske at man kunne slå op på tekst-tv og så frit vælge mellem side 397 som er undertekster med et lixtal og udpenslingsniveau på 9. klasse sværhedsgrad, side 398 som er på 3. G. sværhedsgrad og så på side 399 som er på ekspert sværhedsgrad.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites