Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

cornflaky

Dårlig/forkert tekstning

Recommended Posts

cornflaky

Jeg tænkte, at det var på tide med sådan en tråd, nu hvor den gamle forsvandt...

Jeg sidder og ser How I Met Your Mother, hvor Marshall kommer hjem til, at Lily har pyntet op til jul. Han udbryder: Thank God we don't pay for utilities!

Underteksten lyder: Godt vi ikke betaler for...

Det ord kunne teksteren åbenbart ikke og løser det så ved blot at skrive ingenting... Smooth! :rulle:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen

Noget jeg virkeligt hader er når en serie får ny oversætter :evil:

når nu faste vendinger er blevet oversat på en måde, er det utroligt irekterende af den nye oversætter, bare kommer med sine egne forslag

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Jeg tænkte, at det var på tide med sådan en tråd, nu hvor den gamle forsvandt...

God ide! :)

Lige umiddelbart kan jeg kun gentage mit evige omkvæd om, at det allerhyppigst bliver lavet fejl i i tv-tekster, er tal!!

Senest i en film her forleden, hvor en general sad med tabslisten - som man endda kunne se på skærmen - og alligevel var et af tallene forkert.

Forbløffende tit, hvis man lægger mærke til det.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
God ide! :)

Lige umiddelbart kan jeg kun gentage mit evige omkvæd om, at det allerhyppigst bliver lavet fejl i i tv-tekster, er tal!!

Senest i en film her forleden, hvor en general sad med tabslisten - som man endda kunne se på skærmen - og alligevel var et af tallene forkert.

Forbløffende tit, hvis man lægger mærke til det.

Eller af de glemmer af omregne tallene, så en person har 102 i feber :8:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Decideret mangel på viden i oversættelser irriterer mig: at oversætte "stigmata" til stigma. Eller "wild garlic" til hvidløg (det er ramsløg). eller "mince pies" til kødtærter. Har oversættere da overhovedet ingen almen dannelse?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

eller de bliver alt for præcise "he was 30 feet away" = "han stod 9,144 meter væk"

Eller af de glemmer af omregne tallene, så en person har 102 i feber :8:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Har oversættere da overhovedet ingen almen dannelse?

Nej, og de har heller ikke en tv skærm, er ganske sikker på af de oversætter ud fra et manuskrift

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
HumphreyGokart
nej, og de har heller ikke en tv skærm, er ganske sikker på af de oversætter ud fra et manuskrift

Haha! :-D Den fejl laver min søster også altid.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47

Det der p*sser mig mest af er ugidelighed, altså når oversætteren ikke gider finde det danske ord men bare bruger "dengelsk". Oversætteren på Discovery f.eks. mener at Adam og Jamie tester "Urbane Legender"...... hmmmmmmm det udtryk findes ikke på dansk, det gør "Vandrehistorier" derimod. ;-)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Suzy

Jeg har svært for generiske oversættelser såsom at "it's right out of the Wizzard of Oz " = "det som fra en eventyrfilm", "but consider he is from Reading" = "han er jo fra en mindre engelsk by", "Michael Cain enjoys jellied eels" = "Michael Cain elsker gamle London-retter"

Vi skal åbenbart beskyttes mod væmmelige udenlandske kulturer

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites