Jump to content
Velkommen til Jubii Debat
dgd2007

Udenlandsk ... det er da engelsk, ikk'?

Recommended Posts

Norge-i-eksil
Westphalen hedder Westphalen eller Westfalen på dansk.

Jeg ser påstanden, hva din begrunnelse? Heter det West og ikke Vest på dansk anno 2013? Dersom nei, hvorfor heter det da Westfalen på DANSK (ikke på tysk, men på DANSK!)?

Jeg har ikke hørt om, at Rhinen skulle være mere fransk end tysk.

Det er heller ikke min påstand (prøver du på stråmannsargumentasjon?)

Rhin er fransk (kilde: Rhinen – Store norske leksikon), Rhein er tysk (samme kilde) og Rhinen er dansk (kilde: Rhinen | Gyldendal - Den Store Danske)

Hvad angår f.eks. Burma/Myanmar, så handler det jo ikke først og fremmest om noget sprogligt, men om noget politisk.

Nei, det handler faktisk først og fremst om at landet består av sju republikker og bare en av disse har burmesere som flertallsbefolkning. Man kunne nok delvis bruke "politisk"-argumentet som unnskyldning for å slippe å endre til januar 2011, men bare delvis - og i dag altså ikke i det hele tatt.

Og for å føre den tanken videre: Det var også politiske grunner til at Trondheim ble Trondhjem. Er det i sympati med dem som var motstander av disse politiske grunnene dansker tviholder på Trondhjem? Hvis nei, hvorfor da gjøre det andre steder i verden?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Bare af nysgerrighed, Norge-i-eksil, skriver du så Zhongguo, Nippon, Daehan Minguk, Bharat Ganrajya, Misr etc. (Eller endnu mere korrekt: 中国, 日本, 대한민국, भारतीय गणराजà¥à¤¯, مصر)? Eller bruger du "antikvariske" norske stavemåder som Kina, Japan, Sør-Korea, India og Egypt? :)

1) Jeg skriver Chong-Gou dersom jeg har tillit den at den andre forstår det, ellers Kina. Siste valget er regelrett et forståelsesvalg, og jeg liker det ikke. Zhoungguo er ellers ikke nødvendigvis riktige svaret. Som kjent bruker ikke kineserne latinske bokstaver, og det blir derfor flere måter å skrive det på i "omformet utgave" (og jeg skriver altså latinske bokstaver når jeg ikke skriver kinesisk - som for øvrig heller ikke er et språk?

2) Jeg skriver Nippon, med mindre jeg er sterkt i tvil om forståelsen.

3) Jeg skriver Daehan Minguk, med mindre jeg er sterkt i tvil om forståelsen. Korea (Coraja) er nemlig et dødt land...

4) Jeg skriver India. I India er nemlig OGSÅ engelsk av landets offisielle språk og landet har derfor OGSÅ India som offisielt navn. Akkurat som det nordiske landet lengst i øst heter BÅDE Soumi og Finland, og je har ingen problemer med noen av navnene.

5) Jeg skriver Egypt dersom jeg mener landområdet og Gumhuriyat Misr dersom jeg mener statsdannelsen i øyeblikket, og årsaken til skillet er polistisk betont. Normalt mener jeg landområdet...

Kort og enkelt, for å tilfredsstille din nysgjerrighet før du selv BIDRAR i debatten: Jeg bruker skriftlig landets navn der dette ikke har politiske "bismaker" jeg har problemer med å tolerere og muntlig dette der jeg er i stand til å uttale hva jeg skriver. I andre tilfeller bruker jeg engelsk, evt et annet verdensspråks navn der engelsk av ulike politiske/historiske grunner kan oppfattes fornærmende eller regelrett feil (f eks Corea). Foståelse har imidlertid forkjørsrett, ubetinget.

Så nå lurer jeg på: Hva bruker DU, og hvorfor mener du dette er riktigere valg enn alternativene? Jeg forventer et (ordentlig) svar fra deg, med mindre du lever etter knappestøperens (Pee Gynt) ord om at "jeg spørger kun, mitt kall er ei at svare". Folk med slike holdninger som blander seg i en diskusjon ignorerer jeg - bokstavelig talt.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Goozilla
Skrevet (redigeret)
Med hvilken begrunnelse sier du jeg ikke kjenner den danske historiske tradisjon for å importere en bloc fra både tysk og fransk? (Ikke bare importere, men også delvis bidra til å forpeste det norske språket med tilsvarende vare...). Mener du at jeg ikke kjenner den fordi jeg ikke kneler ved dens rettmessighet, som en del andre?

Denne historiske tradisjon mener du så altså gjør det helt OK å fornærme en nederlender ved å kalle hans land Holland (selv om han kanskje slett ikke bor i Holland, "bare" i Nederland...)? Eller å fornærme en tsjekker eller en polakk ved å kalle hans byer for Prag eller Stettin? Eller en latvier ved å kalle hans land for Letland - et land som eksisterte en gang, men da under helt andre grenser enn dagens Latvia? (Derimot må man for all del ikke fornærme en tysker ved å kalle Westfalen for Westphalia - eller Letland for Latvia?)

Hvad har dansk retskrivning lige gjort dig, siden du taler så voldsomt nedladende om det? Det virker nærmest som om, at du har personlig beef (<-- se! et engelsk udtryk! :D) med dansk retskrivning. Hvis norges (smukke) språk forpestes fra dansk, så er det virkelig noget, i selv må klare deroppe. Det kan man sgu ikke tage dansk adoption af fremmedsprog til indtægt for. Ellers er i vel lige så nosseløse i den sidste ende, når i kan påvirkes så nemt.

Jeg har iøvrigt endnu til gode at møde en hollænder, der vil blive fornærmet over, at man kalder vedkommendes land for Holland. Og det er ikke fordi, jeg ikke har noget sammenligningsgrundlag, da jeg en overgang har boet og skolet i Holland i forbindelse med uddannelse. Faktisk bruger de fleste hollændere selv betegnelsen, når de skal forklare, hvor de kommer fra på engelsk.

Redigeret af Gæst

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Det er nøjagtigt ligeså upræcist at kalde det Storbritannien. Storbritannien er en ø, ikke et land. :)

Nei, ikke NØYAKTIG like upresist: Omtaler du det britiske "kontinent" er det veldig presist (i motsetning til England), og det var dette jeg mente å uttrykke (beklager at jeg gjorde det dårlig og jeg setter pris på korrigering her - rett skal være rett).

Omtaler du den britiske statsdannelse, er det derimot upresist. Dette heter det "det britiske kongedømmet" på norsk og det er et kongedømme som omfatter MER enn både Storbritannia ("kontinentet") og Nord-Irland - og du kan kanskje fortelle presist hva? India? Australia? Canada? Jersey? Gibraltar? Falklandsøyene? Noe annet?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Wesretkau
Med hvilken begrunnelse sier du jeg ikke kjenner den danske historiske tradisjon for å importere en bloc fra både tysk og fransk? (Ikke bare importere, men også delvis bidra til å forpeste det norske språket med tilsvarende vare...). Mener du at jeg ikke kjenner den fordi jeg ikke kneler ved dens rettmessighet, som en del andre?

Denne historiske tradisjon mener du så altså gjør det helt OK å fornærme en nederlender ved å kalle hans land Holland (selv om han kanskje slett ikke bor i Holland, "bare" i Nederland...)? Eller å fornærme en tsjekker eller en polakk ved å kalle hans byer for Prag eller Stettin? Eller en latvier ved å kalle hans land for Letland - et land som eksisterte en gang, men da under helt andre grenser enn dagens Latvia? (Derimot må man for all del ikke fornærme en tysker ved å kalle Westfalen for Westphalia - eller Letland for Latvia?)

Da formoder jeg det også er helt OK å kalle en københavner for jyde? Jylland er jo største delen av Danmark, så hvorfor ikke kalle landet Jylland? Akkurat slik man kaller Storbritannia "England" eller Nederland "Holland"?

Historien fremfor alt? Den historiske tradisjon og den historiske nesegruse beundring for alt fransk og tysk er mye viktigere enn å forholde seg til dagens verdensbilde?

Hørte jeg en gjenlevning fra den danske kolonitid som ikke har oppdaget at verden har gått videre? Utenfor danske grenser i hvert fall...

Oppdatere ved behov? Vel, behovet for å oppdatere Holland til Nederland har eksistert i ca 350 år, England til Storbritannia også noen hundre år, eller? Når oppstår egentlig "BEHOV" for å oppdatere i danske øyne?

Jeg forventer du besvarer de (ikke "den halvparten du synes best om", men "DE"!) spørsmål jeg har stilt deg dersom m du har et ønske å diskutere, ikke bare slenge frem påstander. Jeg forventer du også vet hva "?" etter en setning betyr - og INGEN av dem er stilt i teksten over av retoriske årsaker. Et manglende senere svar fra meg skal tolkes som at min forventning om at du var i stand til å besvare, og med det hadde et reelt ønske om å diskutere, var å forvente for mye...

Det var dig der undrede dig over at det danske sprog har adopteret mange franske og tyske versioner af stednavne. Ergo gik jeg ud fra at du nok ikke kendte den nævnte historie...

Fornærmer jeg nederlænderen ved at kalde hans land for Holland? Jeg har endnu ikke mødt en hollænder (eller, y'know, nederlænder) der har givet udtryk for at han finder det danske navn for hans land fornærmende. Men det kan da være jeg ikke har mødt de rigtige nederlændere, eller bare har været heldig udelukkende at løbe ind i faktiske hollændere. Who knows.

Er der nogen sprog der kalder Danmark for Jylland? Hvis det findes, så skal jeg gerne tage stilling. Jeg gider ærligt talt ikke tage stilling til din teoretiske famlen efter noget fornærmende...

At vi kalder Storbritannien for 'england' i daglig tale er vel ikke værre end at man kalder USA for 'amerika'? Og indbyggerne i USA for amerikanere, som vi kalder indbyggerne i Storbritannien for englændere. Hvad skulle vi næsten ellers kalde dem? Skal vi også kalde sproget for storbritanniansk for ikke at fornærme nogen?

Og-øh, den danske kolonitid? Dengang, i de gode gamle dage, da vi havde tre øer i Caribien, et fort i Afrika og et i Indien? Uh, dét var den gyldne tid, da, og har helt klart informeret de navne vi bruger til at benævne de givne områder... :rulle:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Katarinka

Helt enig. Landet heter på estisk "Estii" - estenes land. Altså Estland.

Nej! På estisk hedder landet Eesti.

Katarinka - der er født og opvokset der, og har sproget som modersmål. Det med "esternes land" ved jeg ikke hvor du har fra - har lige Skypet med min derboende ærkeestiske bedstemor, og hun grinte lidt af det. Eesti = Estland = Estonia, men "esternes land"??

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Katarinka

Helt enig. Landet heter på estisk "Estii" - estenes land. Altså Estland.

Nej! På estisk hedder landet Eesti.

Katarinka - der er født og opvokset der, og har sproget som modersmål. Det med "esternes land" ved jeg ikke hvor du har fra - har lige Skypet med min derboende ærkeestiske bedstemor, og hun grinte lidt af det. Eesti = Estland = Estonia, men "esternes land"??

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
1) Jeg skriver Chong-Gou dersom jeg har tillit den at den andre forstår det, ellers Kina.

OK, spøjst nok. Men du ville i hvert fald aldrig finde på at kalde det "China" til en anden nordmand, formoder jeg?

Det var jo det, tråden egentlig handlede om :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Hvad har dansk retskrivning lige gjort dig, siden du taler så voldsomt nedladende om det?

Den har ødelagt norsk rettskriving. Gjort at man på norsk i dag kan finne på å skrive "anbefale" i stedet for "tilrå"), "angrep" i stedet for "åtak", "befaring" i stedet for "synfaring", "bevilge" i stedet for "løyve", osv. osv. Alt grunnet den ukritiskiske danske tyskimporten og videre tvungne eksporten til sitt lydrike.

Hvis norges (smukke) språk forpestes fra dansk, så er det virkelig noget, i selv må klare deroppe. Det kan man sgu ikke tage dansk adoption af fremmedsprog til indtægt for. Ellers er i vel lige så nosseløse i den sidste ende, når i kan påvirkes så nemt.

Og dansk herskerskap over Norge i 417 år var selvfølgelig ingen årsak til "påvirkningen"? Men den er kanskje heller ikke Danmarks ansvar? Har jo alltid vært kolonimaktenes holdning det når de sier takk for seg eller kastes ut?

Men ellers: Nordmenn er i gang med oppryddingen, og har drevet på med dette siden midt på 1800-tallet. Fremdeles ikke helt i mål, men det ser bedre og bedre ut...

Jeg har iøvrigt endnu til gode at møde en hollænder, der vil blive fornærmet over, at man kalder vedkommendes land for Holland. Og det er ikke fordi, jeg ikke har noget sammenligningsgrundlag, da jeg en overgang har boet og skolet i Holland i forbindelse med uddannelse. Faktisk bruger de fleste hollændere selv betegnelsen, når de skal forklare, hvor de kommer fra på engelsk.

Ja, og vet du hvorfor? Det er straffbart å vise fornærmelse for slikt i Holland i dag! Da viser man nemlig "nasjonalistisk opptreden". DU ville heller neppe bli fornærmet om noen kalte Danmark for Jylland (evt Sjælland). Ikke vise det i hvert fall, om du risikerte straff for det. Enda mindre om du var innprentet gjennom 10-12 år i skolen at du SKULLE la være...

Og videre: Ingen HOLLENDER vil selvfølglig bli fornærmet. En NEDERLENDER - f eks en drenter eller en zeelender - blir noe helt annet (også om han velger ikke å vise det). Du fornærmer knapt en jyde ved å kalle ham jyde heller, men du fornærmer en del københavnere ved å gjøre det...

Til slutt kommer det jo litt an på HVOR og HVOR LENGE du bodde og gikk på skole i Nederland da, samt litt annet. Ikke alle som bor et sted, lærer det nemlig automatisk å kjenne av den grunn...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Nej! På estisk hedder landet Eesti.

Katarinka - der er født og opvokset der, og har sproget som modersmål. Det med "esternes land" ved jeg ikke hvor du har fra - har lige Skypet med min derboende ærkeestiske bedstemor, og hun grinte lidt af det. Eesti = Estland = Estonia, men "esternes land"??

Du har helt rett i at landet heter Eesti. Her kunne jeg prøvd å bortforklare med at jeg var for hurtig på fingrene. Det KAN tenkes, men jeg tror nok helst det var hjernevindingene som arbeidet i hurtigste laget på et språk jeg selv bare er i starten på å lære å kjenne.

Forklaringen har jeg fra en ester. Fra Valga/Valka-området for å være helt konkret. Jeg er endelig åpen for ny informasjon om du har.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites

Opret dig som bruger eller log ind for at deltage i debatten.

Du skal have en profil for at kunne kommentere...

Opret ny bruger

Opret dig på Danmarks største Debat site - det er nemt!

Opret ny bruger

Log ind

Har du allerede oprettet en bruger? Log ind her.

Log ind



×
×
  • Opret ny...