Jump to content
Velkommen til DinDebat
dgd2007

Udenlandsk ... det er da engelsk, ikk'?

Recommended Posts

dgd2007

Nogle gange bliver jeg rystet i min grundvold over den manglende viden om geografi og andre sprog end engelsk blandt journalister og andre professionelle "talere". Det er måske småting, men virker alligevel fattigt.

Senest i en artikel i Weekendavisen i går, hvor en englænder blev refereret for kritiske bøger om udviklingen på internettet. Der blev der bl.a. nævnte "den tyske delstat Rhinen-Westphalia" - journalisten havde selvfølgelig gjort sig ulejligheden at oversætte "North Rhine" til "Rhinen", men "Westphalia" ... hör auf! Det kan man da høre er engelsk og ikke tysk, selvom man måske ikke i forvejen har hørt om Nordrhein-Westfalen :gruble:

Andre eksempler: Danube-deltaet (Donau), Estonien (Estland), Hainan Island ... mener endda, jeg engang har set Göteborg stavet på engelsk på dansk tv :whine:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Det er en jammertråd. Kom med andre eksempler.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Hvedekorn

Jeg har nogle gange hørt Belgien udtalt med engelsk j (Bel-djen). Og enkelte gange hørt, at folk direkte kaldte det "Belgium" i stedet for Belgien.

Det er vist heller ikke fuldstændig ukendt, at folk, der har rejst meget på den amerikanske vestkyst, siger/skriver "California" i stedet for Californien. Nogle gange virker det dog som et bevidst valg, nærmest som om de synes, at man tilsmudser det skønne Amerikas pletfri rygte ved at bruge bondske, danske oversættelser af deres stednavne. :P

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Man tager til Parí for at se Eiffeltårnet? DeCaprio har i hvert fald været der i Titanic.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
paint

Tænk at de overhovedet kan overleve i Sverige, hvor de kalder en 'harddisk' for en 'hårddesk', en computer for en 'dator', software for mjuk(blød)vare og, en email for 'e-post', og oh rædsel over alle rædsler en Ipad (og lignende) for en 'surftavla' :shock:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Xantippe
Tænk at de overhovedet kan overleve i Sverige, hvor de kalder en 'harddisk' for en 'hårddesk', en computer for en 'dator', software for mjuk(blød)vare og, en email for 'e-post', og oh rædsel over alle rædsler en Ipad (og lignende) for en 'surftavla' :shock:

"Surf" er vel oprindeligt engelsk? :-D

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Tænk at de overhovedet kan overleve i Sverige, hvor de kalder en 'harddisk' for en 'hårddesk', en computer for en 'dator', software for mjuk(blød)vare og, en email for 'e-post', og oh rædsel over alle rædsler en Ipad (og lignende) for en 'surftavla' :shock:

Ja, eller i England og USA - hvor de må leve med, at de store IT-firmaer hedder fjollede ting som "Æble" og "Mikroblød" :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Jeg har nogle gange hørt Belgien udtalt med engelsk j (Bel-djen). Og enkelte gange hørt, at folk direkte kaldte det "Belgium" i stedet for Belgien.

Det er vist heller ikke fuldstændig ukendt, at folk, der har rejst meget på den amerikanske vestkyst, siger/skriver "California" i stedet for Californien. Nogle gange virker det dog som et bevidst valg, nærmest som om de synes, at man tilsmudser det skønne Amerikas pletfri rygte ved at bruge bondske, danske oversættelser af deres stednavne. :P

Ja, det er jo altid et spørgsmål, hvornår det er passende, og hvornår det er lovlig krukket at udtale stednavne på originalsproget, hvis der er etableret dansk udgave. Fx Paris vil de fleste nok synes, der er skabet at udtale på fransk.

Men det med "Bedjen" er lige præcis et eksempel på det jeg mente med startindlægget. Det er vist sprotjournalister, der har introduceret det - og jeg mener ikke, at hverken de fransk- eller flamsk-talende belgiere udtaler deres land på engelsk. Det er nok nærmere, fordi den pågældende sportsjournalist ikke havde hørt om Belgien, før han hørte sit engelske forbillede tale om det. :)

Der er også en del, der siger "Acapulcøw" og lyder meget stolte af den udenlandske udtale.

Eller for resten amerikanske journalister var meget "particular" med at udtale den nye italienske partileder Grillo som "grijo" - formentlig fordi de tænke, at "udenlandsk, det er da spansk, ikk'?" :lol: Bortset fra, at på italiensk er det bare almindelige l'er.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Nogle gange bliver jeg rystet i min grundvold over den manglende viden om geografi og andre sprog end engelsk blandt journalister og andre professionelle "talere".

Ja, hvor konsekvent skal man være her, tro :gruble: ?

Jeg er helt enig Rhinen-Westphalia ikke hørtes veldig godt ut, men på den annen side: Hvorfor blir Nordrhein-Westfalen egentlig bedre?

"Hvedekorn" nevner at "Det er vist heller ikke fuldstændig ukendt, at folk, der har rejst meget på den amerikanske vestkyst, siger/skriver "California" i stedet for Californien". OK, tar man utgangspunktet i at man skal bruke dansk oversettelse blir det selvfølgelig "Californien" - men da blir det også Nordrhinen-Vestfalien. Men det er kanskje verre å tilsmusse det skjønne Tysklands plettfrie rykte enn "det skønne Amerikas" (som altså ikke er Amerikas, men USAs - Amerika dekker en del flere land enn USA...)?

Dansk språk har i grunnen en høyst merkelig logikk hva gjelder stedsnavn: Tyskklingende navn vil man absolutt ha på tysk (Nordrhein-Westfalen, Stettin, Prag, Letland osv), franskklingende gjerne på fransk (f eks Bruxelles) - men navn på andre lands språk oversetter man mer enn gjerne, og også upresist:

Man skriver alt fra Californien (staten heter California på engelsk), via England (helt OK om man MENER England, men da har man unntatt Wales, Skottland, Nord-Irland og diverse øyer!), Holland (landet heter altså Nederland, på nederlansk, "Holland" er to (av tolv) "amt" i Nederland og "hollandsk" er en nederlandsk dialekt...), Lissabon (byen heter Lisboa på portugisk, på TYSK kalles den derimot Lissabon...), Rom (byen heter Roma på italiensk) og Grækenland (landet heter altså Hellas på gresk!) til Indonesien (landet heter altså Republik Indonesia på landets eget språk!) og Burma (et land som har hatt navnet Myanma siden 1962 og som kalles Myanmar både på norsk, engelsk, og TYSK! - "Burma" er det største av sju "amt" i landet og "burmesisk" det språket den største folkegruppen i landet bruker, stort sett samlet i dette amtet).

Derimot har man merkelig nok fått med seg at det heter Malyasia og ikke Malaysien. Litt underlig i grunnen, når man tenker på at det landet fikk sitt navn i 1957 , mens det midt i Norge ligger en by som man ikke har klart å registrere heter TrondHEIM og ikke Trondhjem(Trondhjem avgikk ved døden som by i 1929 og bortsett fra 3 1/2 år under Quislings skrekkregimene - som man ikke akkurat kan si hadde støtte i det norske folk - hvor byen ble kalt "Nidaros" har navnet etter 1929 vært som mellom ca år 1300 og år 1660). Heller ikke at det borte på Færøyene ligger en by som ikke heter Thorshavn, men Torshavn, eller at rett øst for København ligger ikke Malmø, men Malmö - forskjellen er klart mer vesentlig enn forskjellen Ålborg/Aalborg!

Det later ikke til at dansker reflekterer over at det av historiske grunner er regelrett fornærmende å bruke navn som England, Holland, Letland, Prag, Stettin, Grekenland, Burma etc (og det gjelder OGSÅ navn som Thorshavn og Trondhjem!) Det oppfattes nøyaktig like fornærmende i Tsjekkia å kalle byen Prag som det ville bli oppfattet om nordmenn og svensker begynte å kalle København for Kopenhagen/Copenhague, Aabenraa for Apenrade og Tønder for Tondern eller Tuner. Jeg tror ikke flertallet av innbyggerne i de tre byene hadde vært udelt begeistret. Heller ikke flertallet av danskene om man der konsekvent begynte å omtale Danmark som "Jylland" (jfr England, Nederland), "Prøyssens anheng" (jfr Myanmar), eller "Danskeland" (jfr Grekenland) - ikke engang om man begrunnet med at "det er nå engang slik vi har bestemt oss for å gjøre på norsk/svensk". Derimot synes dansker åpenbart det er helt i orden SELV å gjøre tilsvarende begrunnet med at "det er nå engang slik vi har bestemt å gjøre på dansk"....

HVORFOR har dansk en slik språklig opptreden i forhold til andre lands stedsnavn? En nesegrus beundring for all tysk og fransk uttale og rettskriving, en kolonimaktsfølelse som gir en rett til å bestemme hva stedet skal hete likegyldig hva "den lokale berme" måtte mene om saken, en språklig likegyldighet, en språklig konservatisme som nekter å tilpasse seg endret verdensbilde (f eks at dagens Nederland er noe annet enn 1600-tallets Holland, at dagens Latvia er noe annet det gamle Lettland frem til 1918, eller at dagens Myamar er noe annet enn det gamle Burma frem til 1945), en kombinasjon av flere av disse tingene - eller noe helt annet? Bud med begrunnelse mottas ;).

TS' første innlegg kan tyde på at den språklige likegyldighet er en del av bildet. Altså fortsetter man presis samme kurs og får bastarder som Nordrhinen-Westphalia... Noe som ikke skulle være større språklig problem eller mer grunn til rystelse enn alle de andre bastardene landet og språket har mht steds- og landenavn utenfor sine grenser. Til dels langt mer fornærmende bastarder også...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Norge-i-eksil
Tænk at de overhovedet kan overleve i Sverige, hvor de kalder en 'harddisk' for en 'hårddesk', en computer for en 'dator', software for mjuk(blød)vare og, en email for 'e-post', og oh rædsel over alle rædsler en Ipad (og lignende) for en 'surftavla' :shock:

Vet ikke hvordan det pt står til med svensk overlevelsesevne, men i et land hvor man har lagringsdrev, programvare, e-post og nettbrett overlever man i hvert fall utmerket...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites

Opret dig som bruger eller log ind for at deltage i debatten.

Du skal have en profil for at kunne kommentere...

Opret ny bruger

Opret dig på Danmarks største Debat site - det er nemt!

Opret ny bruger

Log ind

Har du allerede oprettet en bruger? Log ind her.

Log ind



×
×
  • Opret ny...