Jump to content
Velkommen til Jubii Debat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

mgy

Ord og udtryk der har ændret betydning

Recommended Posts

Smiling_Goat

Jeg har altid brugt "op ad bakke" som en god ting, og da min samfundsfagslærer (A-niveau, gymnasiet) så fortalte at det havde skiftet betydning pga. Regeringen var jeg frisk på at tænke: "ja for pokker." Det kan ikke tænkes at udtrykket er egnsbestemt dog? Det er da også et glimrende pendant til "ned af bakke"..

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Det er det jeg mener for det er et fåtal der ved det i dag *mimre mimre*

Strengt taget er det vel heller ikke helt det samme.:gruble:

"Op ad bakke" er meget vanskeligt, måske tæt på umuligt. Mens sisyfos-arbejdet godt kan være fint muligt at udføre, men forgæves fordi kort efter er man tilbage til den oprindelige situation igen ... stenen er rullet ned ad bjerget igen.

Jeg har altid brugt "op ad bakke" som en god ting, og da min samfundsfagslærer (A-niveau, gymnasiet) så fortalte at det havde skiftet betydning pga. Regeringen var jeg frisk på at tænke: "ja for pokker."

Aha ... du gik i skole, dengang lærerne stadigvæk var SF'ere :lol:

Det kan ikke tænkes at udtrykket er egnsbestemt dog? Det er da også et glimrende pendant til "ned af bakke"..

Jo, det kan sagtens være. :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Clarisa
Jeg har altid brugt "op ad bakke" som en god ting, og da min samfundsfagslærer (A-niveau, gymnasiet) så fortalte at det havde skiftet betydning pga. Regeringen var jeg frisk på at tænke: "ja for pokker." Det kan ikke tænkes at udtrykket er egnsbestemt dog? Det er da også et glimrende pendant til "ned af bakke"..

Øh, det er da omvendt?? At den gamle betydning var at noget var hårdt, slidsomt. At det også skulle kunne betyde noget positivt troede jeg indtil for få dage siden kun var en enkeltstående misforståelse fra en af de unge mødre :forvirret

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

I Politiken i dag, Kultur side 12, øverst til højre, bruger Bo Tao Michaëlis ordet "patetisk" i gammel betydning. Om Marseillaisen fra "Casablanca".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
I Politiken i dag, Kultur side 12, øverst til højre, bruger Bo Tao Michaëlis ordet "patetisk" i gammel betydning. Om Marseillaisen fra "Casablanca".

Det gør jeg da også stadigvæk ... om end jeg er forsigitig med, hvis jeg er sammen meget unge :lol:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
Det gør jeg da også stadigvæk ... om end jeg er forsigitig med, hvis jeg er sammen meget unge :lol:

Så er vi vist tæt på at finde ud af, hvor grænsen går, for jeg bruger det i den nye betydning. Fortrinsvis. Patos har den gamle betydning for mig.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Jeg er begyndt at studse over anvendelsen af ordet "kollaborere" uden tilhørende bål og brand. Der må være en generation, der er døet ud.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Jeg er begyndt at studse over anvendelsen af ordet "kollaborere" uden tilhørende bål og brand. Der må være en generation, der er døet ud.

Det er måske kun et spørgsmål om tid, før nogen begynder at bruge udtrykket "den endelige løsning" på firmaets issues :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
Det er måske kun et spørgsmål om tid, før nogen begynder at bruge udtrykket "den endelige løsning" på firmaets issues :)

Der har jo lige været en Få en svastika tusch-kampagne.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
aspargsen
Det er vel også fordi man nu om stunder har den uskik med kønsskanninger så man navngiver fostret allerede inden der er kommet et barn ud af det... :rulle:

og selv om man ikke får en kønsskanninge, så får fosteret alligevel et eller andet kælenavn

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...