Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

mgy

Ord og udtryk der har ændret betydning

Recommended Posts

mgy

Jeg var igang med en artikel om Pingviner (i Vor Jord fra 1906, datidens Illustreret Videnskab?). Der stod, at de "ikke brød sig om kulden". Stakkels dem. Men det står der jo faktisk ikke. På moderne dansk ville der stå noget i retning af, at "de ikke generedes af kulden".

Og så har vi bjørnetjeneste, forfordelt og snart også foreholde/forholde.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Jeg læste også en omtale af den obligatoriske danskprøve, man skal bestå for at få dansk statsborgerskab. De havde en helt ny definition af "kolde fødder". Endnu en af de prøver, hvor de rigtige svar er forkert. Jeg kan bare ikke huske, hvad de havde fået det til.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

"i forhold til"

Tidligere (for ikke så længe siden) blev det brugt til sammenligninger: A er meget stor i forhold til B.

Nu betyder det bare "om", "mht.", "vedr." eller "øh":

"min mening i forhold til klimaforandringerne" :genert:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

"overstået"

gammel betydning: det var en rædsel at komme igennem, men nu er det heldigvis fordi.

ny betydning: forbi.

"spotte"

"Og de spottede Herren deres Gud"

gl. betydning: de hånede ham

ny betydning: de fik øje på ham :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy

Lord-spotting! :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Jeg var igang med en artikel om Pingviner (i Vor Jord fra 1906, datidens Illustreret Videnskab?). Der stod, at de "ikke brød sig om kulden". Stakkels dem. Men det står der jo faktisk ikke. På moderne dansk ville der stå noget i retning af, at "de ikke generedes af kulden".

Det er faktisk et ret skægt eksempel!

Så er der jo inden for de seneste 20 år: "ultimativ".

Eller rettere sagt, det har stadig sin gamle betydning også, som i "ultimative krav". Men nu også = engelsk "ultimate".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

"Artig" ... det nu næsten forsvundne ord eksisterede stadigvæk i min barndom, og jeg tror, de fleste stadig kender den betydning ... altså om det barn, der opførte sig pænt.

Men jeg kan huske i de gamle romaner i dansk blev det brugt på en anden måde, fx: "Det var en artig fornøjelse".

Af nyere sager kan jeg se, at sportskommentatorerne arbejder flittigt på at ændre udtrykkenes betydning - ofte fordi der et engelsk udtryk, der minder lidt om det:

"hænge i"

gl. betydn.: være flittig

ny betydn.: holde sig inde i kampen (af "hang in there")

"undervejs"

gl. betydn.: mens man er på vej

ny betydn.: i gang (af "underway")

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Smiling_Goat

"Op ad bakke"

Før den tidligere regering var det en god ting, men så begyndte Løkke at snakke om cykelture og så ændrede DET betydning :sarkasme:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mgy
"Op ad bakke"

Før den tidligere regering var det en god ting, men så begyndte Løkke at snakke om cykelture og så ændrede DET betydning :sarkasme:

Oprindelig betød det vist "hårdt og trælsomt arbejde".

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
nørregade12

Hvis jeg siger godt 100 kr, er det over 100 kr, den yngre generation mener under 100 kr ( jeg er 40erne )

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...