Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

Nail

Når vi bringer amerikanske film til Danmark.

Recommended Posts

Nail
Ej men man kan ikke bare oversætte uden der ændres i sproget. Forskellige sprog har forskellige udtryk og ord der betyder det samme for slet ikke at snakke om slang der også bliver brugt hæftigt. Det er jo også en af grundene til der kan opstå fejl i underteksterne. :)

Men jeg kan på ingen måde se hvad godt det skal gøre det danske sprog at vi synkroniserer alle udenlandske film. Måske jeg har misforstået noget men taler du ikke dansk i det daglige? læser du ikke på dansk? Er det danske sprog blevet forringet? Det er jo ikke noget nyt at vi ikke synkroniserer film så kan ikke helt følge problemet.

Tja, der opstår også trykfejl og stavefejl, tœnker du specifikt på nogle ord vi ikke har på dansk?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Altså voiceover, ligesom Pippi? Hvor en kvinde fortæller? Sådan: "'Nej, vent!' sagde Annika."?

Undskyld hvis mit spørgsmål fornærmer dig, men har du læseproblemer eller er du meget ordblind? Har du svært ved at forstå engelsk? For jeg kan sagtens forstå man savner de løsninger du nævner hvis man har problemer med at læse undertekster, men ellers har jeg aldrig mødt et voksent menneske der rent faktisk helst ville have voiceover og synkronisering. :genert:

Nej jeg har ikke lœseproblemer og jeg er ikke ordblind, vi har jo vores eget sprog for guds skyld, pinligt nok repræsenterer Anders Fogh os på engelsk når han laver taler for Nato.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Alba_a

NO WAY! Synkroniseringer forfærdeligt!

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Hvorfor er det dyrt? Lande som bl.a. Tjekkiet, Slovakiet og Ungarn gør det, altså man kan jo også tage den løsning at lave et voice-over som de også har gjort i Littauen, Letland og Polen.

Rigtig dubbing er meget dyrt, fordi man ikke kun skal oversætte, men også skal finde dygtige skuespillere, der endda skal lyde nogenlunde af type som originalen.

Voice over kan ikke være dit seriøse bud. Det vil sige, at den samme stemme indtaler alle replikkerne (både helten og skurken og manden og kvinden). Det har man brugt til Pippi Langstømpe og sådan noget, men den får du da ikke voksne til at gå med til :lol:

Jeg har aldrig helt fundet ud af, hvad en key account manager laver.

Det har englænderne vist list heller ikke selv. Ser jævnligt "The Weakest Link" - og når quiz-detagerne præsenterer sig med den slags lange pompøse titler, er den spydige programvært straks over dem :fløjt: "That's just a collection of random words, isn't it ...?" eller "Nå, du er bare kontorassistent!"

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Det er altså lidt morsomt med sådan et korstog for det danske sprog, når man skriver så dårligt, som du gør.

Det er også morsomt at der er nogen der kun har mod på at ordkløve istedet for at levere tilbage på alle argumenter der leveres, det er en meget infantil måde at diskutere på og det bruges typisk i debat når man løber tør for valide argumenter.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nicolait804
det er da værre når de ovesætter en amerikansk titel her i danmark, til en ...amerikansk titel.. f.eks "Equilibrium" der blev til "cubic" :rulle:

men ok man må da også undre sig over at "Beverly Hills cop" blev til "Frækkere end politiet tillader" :forvirret

men lad os beholde originalt sproget på filmene tak, har ikke lyst til en version af equilibrium med dansk sprog, den har det fedeste lydsprog på original versionen. at de danske tekster så ødelægger den fatalt er så en ting. men vil hellere se den på engelsk, end at se den synkroniseret til dårligt dansk. nej tak. :badr:

Nu når vi er i gang med dårlige oversættelser, så viste de Dawn of the Dead igår på tv3 tror jeg nok det var. Men den fik den mundrette danske titel: Zombie rædslernes morgen. :stoned:

Det giver jo ikke engang rigtig mening på dansk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
xrasmussen

Voice over kan ikke være dit seriøse bud. Det vil sige, at den samme stemme indtaler alle replikkerne (både helten og skurken og manden og kvinden). Det har man brugt til Pippi Langstømpe og sådan noget, men den får du da ikke voksne til at gå med til :lol:

Jeg kan lige høre det for mig. "Helten siger til heltinden "jeg elsker dig", og så siger hun, at hun også elsker ham, og så kysser de hindanden".

Eller

"Politichefen er godt vred på kriminalbetjent Jackson, han synes overhovedet ikke Jackson har gjort det godt nok. "Hvad ligner det at smadre en hel gade for at fange en lommetyv" siger han". :lol:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
:lol: Men du er jo ikke interesseret i en debat, vel? Synkronisering er bare fedt og undertekster stinker. Du mener det endda så meget, at du laver to tråde om det.

Fordi jeg prøvede at tilføje afstemningen til den her tråd lige efter jeg oprettede den men kunne ikke nå det pga. af 5 minutters grænsen?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
xrasmussen
:tie: Som om det ikke er kikset nok, når der er regibemærkninger i undertekster på genudsendelser. "Det ringer på døren"

Lige det eksempel, forekommer sådan noget ikke også kun, når det er undertekster beregnet som hjælp til hørehæmmede?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...