Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

Nail

Når vi bringer amerikanske film til Danmark.

Recommended Posts

Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil
Hvad mener du med at tyskerne er blevet træt af det? altså hvis man køber en film i Tyskland kan man som regel også vælge det originale sprog der bliver snakket.

Harry Potter er for børn, ja det er rigtigt, men jeg bruger det bare som et eksempel på en synkroniseret film på dansk hvor der ikke var noget galt.

Jeg mener i biografen. Jeg har som sagt ikke tal på det, men min kæreste spiller/chatter med en del tyskere og italienere, og det er det, de siger. Unge i dag er generelt meget internationale.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
"The Switch" fik den dejlige danske titel "Baby surprise" :stoned:

Undertekster er på alle måder bedre.

* Eftersynkronisering passer aldrig rigtig med mundbevægelserne

* Med undertekster kan man høre de oprindelige skuespilleres egne stemmer, hvilket er en vigtig del af filmen.

* Sproget sætter også stemningen i en film. "De syv samuraier" skal altså tale japansk

* Man bliver trænet i at læse

* Man bliver trænet i fremmede sprog. Mest engelsk/amerikansk, for det er de film vi ser mest, men det fungerer også for tysk, fransk osv.

Det eneste punkt undertekster ikke fungerer er for små børn.

Fejlene i underteksterne finder man mest på skodkanaler på TV der åbenbart ikke vil betale hvad det koster at få det lavet ordenligt.

* Prøver altid at se om mundbevægelserne passer og jeg kan næsten aldrig finde nogen fejl

* Det vigtige er at man forstår mest muligt af hvad de siger.

* Kan næsten ikke se forskel på hvilken stemme paser bedst.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Mange af de lande, der synkroniserer, er jo også kendt for at være "vores sprog er det eneste rigtige"-lande. Tyskland og Frankrig har jo begge haft deres sammenstød med USA og England, så det er nærliggende, at det hænger sådan sammen.

Jeg synes overhovedet ikke, at det er pinligt, at vi ikke synkroniserer. Film skal ses, som de er lavet og som instruktøren har tiltænkt dem. et ville være pinligt, hvis vi slet ikke producerede danske film, eller tvang de danske skuespillere til at snakke engelsk i danske film, men sådan er det jo ikke. Danske film hitter jo stort i biograferne.

Jeg er helt enig med Fritz i, at synkronisering bare aldrig passer med mundbevægelserne og at noget af stemningen ryger. Det er meget forstyrrende, og jeg kan også afsløre, at når man først har set en tysk synkronisering af E.T. og hørt sætningen "Eeeeh Teeeeh telefonieren nach Hause!" ytret, så er det svært at tage den film seriøst :-D

Jeg har også set svenske film, og det har hjulpet mig med at blive bedre til at forstå svensk. Og det meste af mit franske har jeg lært af at se "Sous le Soleil"/Saint Tropez som teenager :lol:

Jeg har for øvrigt hørt, at mange unge i Frankrig, Italien og Tyskland ikke gider gå i biografen, netop fordi de synkroniserer filmene. De ser dem i stedet på nettet. Ikke noget, jeg har tal på, dog. Men verden er mere og mere globaliseret, så hvorfor gå den modsatte vej? Og så med noget så ufarligt og harmløst som film? Altså, kan bedre forstå hvis man er bange for udenlandske skikke a la omskæring og den slags, men film?? :genert:

Men hvis der var penge i det, kunne man måske gøre det muligt at tilvælge det i dvd-udgaverne. Så længe det ikke bliver presset ned over hovedet på os, der ikke ønsker det (og jeg tror altså, at det er flertallet).

Okay vi er enige om at film skal ses som de er lavet, men altså husk lige at det egentlig bare er en film og en synkronisering, hvordan kan man tage så noget så alvorligt? Det er jo stadig at se filmen som den er lavet, men bare i et andet sprog, instruktøren har jo heller ikke sagt at vi ikke må synkroniserer, husk nu det er bare en film og jeg forstår ikke helt hvad du mener med at tvinge de danske skuespillere til at tale engelsk?

Min fætter kommer fra Tyskland og han har ingen problemer med at se film på tysk.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
En af de ting jeg bliver ved med at undre mig over er hvorfor vi skifter navnet/titlen til dansk når vi bringer amerikanske film til Danmark, istedet for at oversætte filmen som helhed, dvs. jeg synes at vi også fremover bør synkronisere fremtidige film til dansk ligesom de også gør det i f.eks. Tyskland, Tjekkiet, Littauen og Ungarn, også slipper vi for guds skyld at læse de ringe rådne fejlagtige oversatte undertekster som ingen rigtig gider at kigge ned for at læse.

Det er mindst fire gange så dyrt - og hvad hvis det alligevel var dårligt oversat? Så ville du bare ikke vide det, fordi du ikke havde originalen at sammenligne med :D

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
libria
Præcis.

Som fx klasseeksemplet med "Cruel Intentions" der blev oversat til "Sex Games":klap:

det er da værre når de ovesætter en amerikansk titel her i danmark, til en ...amerikansk titel.. f.eks "Equilibrium" der blev til "cubic" :rulle:

men ok man må da også undre sig over at "Beverly Hills cop" blev til "Frækkere end politiet tillader" :forvirret

men lad os beholde originalt sproget på filmene tak, har ikke lyst til en version af equilibrium med dansk sprog, den har det fedeste lydsprog på original versionen. at de danske tekster så ødelægger den fatalt er så en ting. men vil hellere se den på engelsk, end at se den synkroniseret til dårligt dansk. nej tak. :badr:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Hep-Alien
Okay vi er enige om at film skal ses som de er lavet, men altså husk lige at det egentlig bare er en film og en synkronisering, hvordan kan man tage så noget så alvorligt? Det er jo stadig at se filmen som den er lavet, men bare i et andet sprog, instruktøren har jo heller ikke sagt at vi ikke må synkroniserer, husk nu det er bare en film og jeg forstår ikke helt hvad du mener med at tvinge de danske skuespillere til at tale engelsk?

Min fætter kommer fra Tyskland og han har ingen problemer med at se film på tysk.

Ej men man kan ikke bare oversætte uden der ændres i sproget. Forskellige sprog har forskellige udtryk og ord der betyder det samme for slet ikke at snakke om slang der også bliver brugt hæftigt. Det er jo også en af grundene til der kan opstå fejl i underteksterne. :)

Men jeg kan på ingen måde se hvad godt det skal gøre det danske sprog at vi synkroniserer alle udenlandske film. Måske jeg har misforstået noget men taler du ikke dansk i det daglige? læser du ikke på dansk? Er det danske sprog blevet forringet? Det er jo ikke noget nyt at vi ikke synkroniserer film så kan ikke helt følge problemet.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
xrasmussen

Det er da værre, at vi bruger diverse engelske ord i daglig tale, det er nok medierne, der er værst til det.

De bruger ord som dating, casting, audition og mange andre, som var de danske.

Jeg har aldrig helt fundet ud af, hvad en key account manager laver.

I virksomhederne bliver medarbejderne briefet i stedet for at blive informeret/instrueret.

Jeg synes sådan noget truer vores sprog mere.

Jeg er enig i, at film skal ses, som instruktøren har lavet dem, på original sproget.

En undtagelse er, som andre nævner, børnefilm, fordi små børn dels ikke kan engelsk og dels ikke kan læse endnu.

Desuden, man vælger selv om man ønsker at se en film. De andre eksempler på trusler, jeg kom med, er sværere at undgå, med mindre man holder sig helt uden for samfundet.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil
* Prøver altid at se om mundbevægelserne passer og jeg kan næsten aldrig finde nogen fejl

Så er du enten dårlig til at se, eller dårlig til at høre ;)

Okay vi er enige om at film skal ses som de er lavet, men altså husk lige at det egentlig bare er en film og en synkronisering, hvordan kan man tage så noget så alvorligt? Det er jo stadig at se filmen som den er lavet, men bare i et andet sprog, instruktøren har jo heller ikke sagt at vi ikke må synkroniserer, husk nu det er bare en film og jeg forstår ikke helt hvad du mener med at tvinge de danske skuespillere til at tale engelsk?

Min fætter kommer fra Tyskland og han har ingen problemer med at se film på tysk.

Jamen, du tager da selv film lige så alvorligt? Det er da dig, der vil til at ændre noget, der fungerer udmærket? :forvirret

Men prøv at oprette en afstemning om det, og se, hvor mange der er enige med dig. Mit bud er, at det er meget få. Indtil videre er du den eneste i tråden, der går ind for synkronisering.

Kan som sagt godt forstå, at du gerne vil have muligheden for at vælge dansk sprog til, men jeg tror det vil være for dyrt for producenterne, i forhold til, hvor få der vil benytte det. Jeg kan kun forestille mig, at folk der er meget dårlige til engelsk vil overveje det, og i Danmark er flertallet faktisk rigtig gode til engelsk (ikke mindst netop fordi vi ikke synkroniserer ;)).

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil
Ej, det må da være en joke. :lol:

Ja, det kan næsten ikke passe andet :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Det er mindst fire gange så dyrt - og hvad hvis det alligevel var dårligt oversat? Så ville du bare ikke vide det, fordi du ikke havde originalen at sammenligne med :D

Hvorfor er det dyrt? Lande som bl.a. Tjekkiet, Slovakiet og Ungarn gør det, altså man kan jo også tage den løsning at lave et voice-over som de også har gjort i Littauen, Letland og Polen.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...