Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

Nail

Når vi bringer amerikanske film til Danmark.

Recommended Posts

Nail

En af de ting jeg bliver ved med at undre mig over er hvorfor vi skifter navnet/titlen til dansk når vi bringer amerikanske film til Danmark, istedet for at oversætte filmen som helhed, dvs. jeg synes at vi også fremover bør synkronisere fremtidige film til dansk ligesom de også gør det i f.eks. Tyskland, Tjekkiet, Littauen og Ungarn, også slipper vi for guds skyld at læse de ringe rådne fejlagtige oversatte undertekster som ingen rigtig gider at kigge ned for at læse.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Fordi der ikke er sammenhæng mellem at forstå en engelsk titel og at kunne læse danske undertekster. Jeg synes, der er mange film, der er udmærket oversat. Synkronisering er frygtelige, synes jeg. Og mange amerikanske film har da stadig originaltitlen, når de kommer til DK.

Jeg synes ikke synkronisering er særlig frygtelige eller mennigsløse i forhold til underteksterne, og vi er faktisk pinligt nok et af de eneste lande i Europa der bruger undertekster, jeg synes heller ikke rigtigt det giver nogen mening at vi ændre filmenes navne til dansk, (Ringenes Herre, Indiana Jones, Dommedag nu, Alene Hjemme, Dum og Dummere osv.) nå de alligevel er usynkroniseret, og der er nogle undertekster, hvor man meget ofte finder både menningsløse oversættelser og stave/tryk fejl.

Altså vi bor jo i Danmark og der taler man dansk, og ikke dagligt engelsk, så passer det vel meget godt sammen at filmene også er på dansk. Synkronisering i f.eks. Harry Potter filmene gik da slet ikke dårligt og jeg ville da hellere høre på den danske version.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil

Ej, jeg tror ikke mange danskere gad se film, hvis de indførte synkronisering. Selv de tyskere, jeg kender, er trætte af det. De synes, det er kikset, og de er trætte af, at de ikke kan vænne sig til engelsk ad den vej.

Harry Potter osv. er jo for børn, og det er noget andet, for de kan jo ikke så godt engelsk, og læser ikke så hurtigt.

Selv ser vi filmene med engelske undertekster eller uden undertekster, når vi ser dem på computeren. Og jeg refererer som regel til en films engelske titel, i hvert fald hvis den danske er for tåbelig. Men det med at oversætte titlen til noget tåbeligt, er vist mest et 80'er/90'er fænomen :genert:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Gæst

Nej nej nej! Det er da vildt pinligt at synkronisere film og så læser jeg slet ikke undertekster fordi jeg kan engelsk ;)

Tænk at være tysker og aldrig høre skuespillerens autentiske stemme, men altid de samme 4-5 oversættere. Gab

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Fritz.Farlig

"The Switch" fik den dejlige danske titel "Baby surprise" :stoned:

Undertekster er på alle måder bedre.

* Eftersynkronisering passer aldrig rigtig med mundbevægelserne

* Med undertekster kan man høre de oprindelige skuespilleres egne stemmer, hvilket er en vigtig del af filmen.

* Sproget sætter også stemningen i en film. "De syv samuraier" skal altså tale japansk

* Man bliver trænet i at læse

* Man bliver trænet i fremmede sprog. Mest engelsk/amerikansk, for det er de film vi ser mest, men det fungerer også for tysk, fransk osv.

Det eneste punkt undertekster ikke fungerer er for små børn.

Fejlene i underteksterne finder man mest på skodkanaler på TV der åbenbart ikke vil betale hvad det koster at få det lavet ordenligt.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Hvorfor er det pinligt, at vi ikke synkroniserer? Måske man i fx Tyskland og Italien ville være bedre til engelsk, hvis man ikke synkroniserede? Jeg synes, det er udmærket at høre engelsk og at læse underteksterne, hvis man ikke er god nok til engelsk. Gode undertekster tjener også det formål, at man rent faktisk læser og ser sit sprog på skrift, hvilket mange mennesker ikke har som en del af deres dagligdag ellers. Det kunne måske hjælpe lidt på mange af de håbløse stavefejl.

Som sagt så synes jeg ikke, at der er mange fejl i filmoversættelser.

Man hører da heller ikke kun dansk musik i radioen.

Og Indiana Jones er da ikke en oversættelse:lol:

Det er pinligt at vi ikke synkronisere fordi det er lidt ligesom vi ikke sidder i Danmark og ikke har vores eget sprog. Jeg føler lidt at vi mister vores identitet af det.

Hvor dagligt bruger du engelsk? gider du at rende rundt på må og få at høre og læse i 2 forskellige sprog dagligt? når England stortset er det eneste land i Europa hvor du kan bruge engelsk? altså der er jo også den mulighed at bruge en tolk hvis ikke man kan særlig godt engelsk.

Jeg kan ikke rigtig se hvad undertekster i film har med folks stavelser at gøre for undertekster er vel ikke udelukkende derfra vi lærer at stave på dansk og hvis der så opstår stavefejl kan det jo også skabe et nyt dansk sprog der gør det nemmere for os at vi staver orderne som de bliver udtalt.

Jeg kan heller ikke se hvad musik har med sprog at gøre for der er mange folk der hører meget musik fra hele verden som de ikke forstår, men godt kan lide. Så længe man kan lide musikken er det vel heller ikke ens betydende med at man skal kunne forstå hvad der bliver sagt.

Indiana jones er ikke oversat nej, men undertitlerne er.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Fritz.Farlig

Vi bruger det danske skriftsprog ganske flittigt på den måde. ;)

Desuden har vi både filmstøtte og Public Service-TV der sikrer at vi bruger det danske sprog.

Dansk er ikke så truet at der er grund til at FORBYDE andre sprog på film.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Nail
Ej, jeg tror ikke mange danskere gad se film, hvis de indførte synkronisering. Selv de tyskere, jeg kender, er trætte af det. De synes, det er kikset, og de er trætte af, at de ikke kan vænne sig til engelsk ad den vej.

Harry Potter osv. er jo for børn, og det er noget andet, for de kan jo ikke så godt engelsk, og læser ikke så hurtigt.

Selv ser vi filmene med engelske undertekster eller uden undertekster, når vi ser dem på computeren. Og jeg refererer som regel til en films engelske titel, i hvert fald hvis den danske er for tåbelig. Men det med at oversætte titlen til noget tåbeligt, er vist mest et 80'er/90'er fænomen :genert:

Hvad mener du med at tyskerne er blevet træt af det? altså hvis man køber en film i Tyskland kan man som regel også vælge det originale sprog der bliver snakket.

Harry Potter er for børn, ja det er rigtigt, men jeg bruger det bare som et eksempel på en synkroniseret film på dansk hvor der ikke var noget galt.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Fritz.Farlig

Eij du må sgu være en troll....

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil

Mange af de lande, der synkroniserer, er jo også kendt for at være "vores sprog er det eneste rigtige"-lande. Tyskland og Frankrig har jo begge haft deres sammenstød med USA og England, så det er nærliggende, at det hænger sådan sammen.

Jeg synes overhovedet ikke, at det er pinligt, at vi ikke synkroniserer. Film skal ses, som de er lavet og som instruktøren har tiltænkt dem. et ville være pinligt, hvis vi slet ikke producerede danske film, eller tvang de danske skuespillere til at snakke engelsk i danske film, men sådan er det jo ikke. Danske film hitter jo stort i biograferne.

Jeg er helt enig med Fritz i, at synkronisering bare aldrig passer med mundbevægelserne og at noget af stemningen ryger. Det er meget forstyrrende, og jeg kan også afsløre, at når man først har set en tysk synkronisering af E.T. og hørt sætningen "Eeeeh Teeeeh telefonieren nach Hause!" ytret, så er det svært at tage den film seriøst :-D

Jeg har også set svenske film, og det har hjulpet mig med at blive bedre til at forstå svensk. Og det meste af mit franske har jeg lært af at se "Sous le Soleil"/Saint Tropez som teenager :lol:

Jeg har for øvrigt hørt, at mange unge i Frankrig, Italien og Tyskland ikke gider gå i biografen, netop fordi de synkroniserer filmene. De ser dem i stedet på nettet. Ikke noget, jeg har tal på, dog. Men verden er mere og mere globaliseret, så hvorfor gå den modsatte vej? Og så med noget så ufarligt og harmløst som film? Altså, kan bedre forstå hvis man er bange for udenlandske skikke a la omskæring og den slags, men film?? :genert:

Men hvis der var penge i det, kunne man måske gøre det muligt at tilvælge det i dvd-udgaverne. Så længe det ikke bliver presset ned over hovedet på os, der ikke ønsker det (og jeg tror altså, at det er flertallet).

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...