Jump to content
Velkommen til Jubii Debat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

trommer47

Uheldige talemåder

Recommended Posts

Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil
Njaeh... den holder ikke helt. Hvis det er for at skabe en kort overskrift, er dit forslag jo et tegn længere end "Bedrageridømt XX løsladt" ;) og så ville man slippe for den pseudo-intime klang.

I øvrigt er det jo ikke især noget, der bliver brugt i overskrifter, men også i selve teksten, hvor journalister - ikke mindst sportsjournalister - ellers elsker at læsse godt på med overflødige ord og klicheer :devil:

Men hvis XX er et navn, kan man jo slet ikke sige bedrageridømt uden -e. Altså "Bedrageridømt Hanne løsladt" - det lyder som om Hanne er en ting eller noget, der findes flere af (det kunne fungere med "kvinde": "Bedrageridømt kvinde løsladt"). Hvor imod "Bedrageridømte Hanne løsladt" lyder som om "bedrageridømte" er en beskrivelse af Hanne.

Udover at spare på tegnene tror jeg også de bruger formen for at vi skal føle, vi kender den, det handler om, eller for at opsummere historien i et eller få ord. Nåeh, Hanne, det var hende der var dømt for bedrageri. Nåeh, I taler om bedrageridømte Hanne, ikke lokalpolitiker-Hanne eller Bodil-nominerede Hanne.

Det har sikkert bredt sig, men tror det er de to ting det kommer af.

Måske har jeg bare vænnet mig til formen, men jeg synes ikke, det lyder forkert. Uden -e lyder i mine øjne mere forkert. Det mest korrekte ville have været med "den" foran, men ligesom andre kendeord ryger det altså ud i overskrifter, da de helst ikke må indeholde overflødige ord (ligesom man siger "Hund bed mand" og ikke "En hund bed en mand"). Det gælder om at skrive det kort og fængende.

Edit: Et bedre eksempel er "Amerikanske Obama" vs. "Amerikansk Obama". Jeg er ikke i tvivl om, hvad der lyder bedst der ;) (Jeg synes "Amerikansk Obama" lyder som noget fra en kogebog :D).

Det har ikke noget at gøre med tiltaleform eller en mere intim form. Men om, at man udelader et kendeord i starten af sætningen. Hvis det er en navngiven person, hedder det "den" og -e på tillægsordet. Hvis det er en ting, hedder det "en/et" og uden -e på tillægsordet.

(Den) bedrageridømte Hanne

(Den) amerikanske Obama

(En) bedrageridømt kvinde

(En) amerikansk præsident

(Et) dyrt skib

Kendeordet er bare underforstået :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Da satte mig i aftes for at få min daglige dosis tennis, var jeg ved at få kaffen galt i halsen, da kommentatoren annoncerede, at den ene af spillerne kom fra "Estonia" :shock::lol: Ej, nu må I altså holde op! :tie:

Retfærdigvis skal det dog siges, at han lidt senere på aftenen var kommet i tanke om, at det hedder Estland :fløjt:

I øvrigt synes jeg også, det er lidt for dovent, at de ikke lige gider finder ud af, nogenlunde hvordan de udenlandske navne udtales, når der kun er to spillere. De behåver ikke kunne de udenlandsk lyde perfekt eller noget overhovedet, men det må da være muligt at finde ud af, om Caroline W. skal spille mod Cibulkova, Cibulkova eller Cibulkova. :gruble:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Udover at spare på tegnene tror jeg også de bruger formen for at vi skal føle, vi kender den, det handler om, eller for at opsummere historien i et eller få ord. Nåeh, Hanne, det var hende der var dømt for bedrageri. Nåeh, I taler om bedrageridømte Hanne, ikke lokalpolitiker-Hanne eller Bodil-nominerede Hanne.

Exactly - billedbladssprog :devil: "Jamen vi kender da allesammen nuttede morddømte Bongo" :genert:

Men sprog er selvfølgelig vane - man accepterer dem, man lærte som barn og så dem, der var nye, da man var ung :lol:

De meste af det senere lyder bare underligt :D Hvor akavet "amerikansk Obama" lyder i dine ører, er faktisk et perfekt eksempel på, hvor akavet "amerikanske Obama" lyder i mine ører :gruble:

Men heldigvis er det jo dybt overflødigt i dette tilfælde.

Men englænderne kan jo fx også sige "sammen med amerikansk præsident Obama" (eller "med amerikanske præsident Obama", om du vil).

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Maybe_I_should_ask_Doctor_Phil
Exactly - billedbladssprog :devil: "Jamen vi kender da allesammen nuttede morddømte Bongo" :genert:

Men sprog er selvfølgelig vane - man accepterer dem, man lærte som barn og så dem, der var nye, da man var ung :lol:

De meste af det senere lyder bare underligt :D Hvor akavet "amerikansk Obama" lyder i dine ører, er faktisk et perfekt eksempel på, hvor akavet "amerikanske Obama" lyder i mine ører :gruble:

Men heldigvis er det jo dybt overflødigt i dette tilfælde.

Men englænderne kan jo fx også sige "sammen med amerikansk præsident Obama" (eller "med amerikanske præsident Obama", om du vil).

Ja, lige præcis - englænderne har jo ikke -e på tillægsordene for at markere bestemt form.

Jeg mener nu stadig, at det handler om bestemt og ubestemt form, og om at presse informationer ned på så lidt plads som muligt - ikke om billedbladssprog. Men selvfølgelig har medierne ændret sig, for nu er de nødt til at konkurrere om læserne/seerne i højere grad end tidligere - så en fængende overskrift er ret afgørende.

Men er enig i, at man er påvirket af det sprog man lærte, da man voksede op - sproget ændrer sig jo hele tiden :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Da satte mig i aftes for at få min daglige dosis tennis, var jeg ved at få kaffen galt i halsen, da kommentatoren annoncerede, at den ene af spillerne kom fra "Estonia" :shock::lol: Ej, nu må I altså holde op! :tie:

Retfærdigvis skal det dog siges, at han lidt senere på aftenen var kommet i tanke om, at det hedder Estland :fløjt:

I øvrigt synes jeg også, det er lidt for dovent, at de ikke lige gider finder ud af, nogenlunde hvordan de udenlandske navne udtales, når der kun er to spillere. De behåver ikke kunne de udenlandsk lyde perfekt eller noget overhovedet, men det må da være muligt at finde ud af, om Caroline W. skal spille mod Cibulkova, Cibulkova eller Cibulkova. :gruble:

Skulle Wosniaki egentlig ikke udtales med tryk på første stavelse ligesom Sharapova? Den Danske måde er så vidt jeg kan regne ud med tryk på 3. stavelse men det er da et østeuropæisk navn.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68
Skulle Wosniaki egentlig ikke udtales med tryk på første stavelse ligesom Sharapova? Den Danske måde er så vidt jeg kan regne ud med tryk på 3. stavelse men det er da et østeuropæisk navn.

Der er altså ikke nogen regel om, at "østeuropæiske" navne har trykket noget bestemt sted. Sjarapova har trykket på anden stavelse: [sja'rapova].

På tjekkisk f.eks. ligger trykket på første stavelse, men der er altså mange "østeuropæiske" sprog - både slaviske og ikke-slaviske sprog - hvor det ikke er tilfældet.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Der er altså ikke nogen regel om, at "østeuropæiske" navne har trykket noget bestemt sted. Sjarapova har trykket på anden stavelse: [sja'rapova].

Er det noget, du ved? Hvis der er tryk på "ra", så er udtalen af "pova" nærere over i "pava/p?va" eller noget i den stil!

Jeg ved helt bestemt, at Safin og Safina har tryk på første stavelse, og Kuznetsov og Kuznetsova har trykket på "sov".

(Vores sportskommentatorer lægger næsten konsekvent tryk på hhv. "fin" og "net" :engel:)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68
Er det noget, du ved? Hvis der er tryk på "ra", så er udtalen af "pova" nærere over i "pava/p?va" eller noget i den stil!

Jeg ved helt bestemt, at Safin og Safina har tryk på første stavelse, og Kuznetsov og Kuznetsova har trykket på "sov".

(Vores sportskommentatorer lægger næsten konsekvent tryk på hhv. "fin" og "net" :engel:)

[-p?v?]

Wikipedia har det faktisk forklaret i alle detaljer:

Maria Sharapova - Wikipedia, the free encyclopedia

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Der er altså ikke nogen regel om, at "østeuropæiske" navne har trykket noget bestemt sted. Sjarapova har trykket på anden stavelse: [sja'rapova].

På tjekkisk f.eks. ligger trykket på første stavelse, men der er altså mange "østeuropæiske" sprog - både slaviske og ikke-slaviske sprog - hvor det ikke er tilfældet.

Hmmm ja der kan man se, jeg har altid sagt Sharapova. ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007

Nå ja, og så er det der jo det med de jyske tv-journalister :gruble:

Altså, alle har jo accepteret, at de fuldstændigt har overtaget de store danske tv-kanaler ... men jeg synes nu, det er lidt arrogant, når de er ude at rapportere fra andre landsdele, at de så ikke lige gider spørge lokalbefolkningen, hvordan navnene udtales, inden de begynder at kværne løs :evil:

For lidt siden var der en på TV2 News, stod ved "H.C. Ørstedsparken, på hjørnet af noget, der hedder Fare-maahk-sgade og Gullenlowsgade" :genert:

Udtales hhv: Ørstedsparken, Fajmaxgade og Gyllenløvsgade.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites



×
×
  • Opret ny...