Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

Flabbataz

På hold?

Recommended Posts

Flabbataz
Du har nok ret - for jeg så også noget i går, hvor det var tåget, og der stod en mand med det gule flag... og på grafikken nedenunder stod der: "Course hold" (kursushold?)

Og da de begyndte at køre, var der faktisk fire mand på snowboard side om side :engel:

Men okay, din sprotsjournalistinde fra forleden har sikkert været i god tro - for det er altså ikke første gang, jeg har hørt udtrykket "sætte på hold" (udtalt på dansk).

Det er jo kun netop, som du siger, pudsigt - fordi man kommer til at tænke på noget helt andet. Det er i og for sig mere irriterende, når nogen bevidst bruger engelske udtryk for at sælge et eller andet koncept (med tilhørende kurser osv.): nu gælder det om at opnå "wellness" eller "work/life balance"... lidt gammel vin på nye flasker ;)

De skriver vel deres egne tekster så de er klar over hvad de skal sige, når teleprompteren viser det? Eller har de folk til at sidde og skrive teksterne til studieværterne? Sikke et job. :-D

Nogle ord synes jeg bare dækker bedre end det tilsvarende danske hvis vi da har et der er tilsvarende? Wellness er velvære, men det kan man jo få på mange måder. Wellness er mere ovre i betydningen af "andre sørger for dit velbefindende", i form af massage, spabade, lermasker og koldtvandsspulinger. Så det ord er jeg helt med på, fordi velvære er herhjemme med fodbad, negleklipning og øjenbrynspluk. :-D

Af samme grund bruger jeg også dialektord, fordi de bare dækker bedre end det tilsvarende danske. Og nogle gange findes der ikke et tilsvarende på dansk, hvor man så er nødt til at bruge flere ord til det samme. ;)

Men derfor udtaler jeg stadigvæk wellness på engelsk. Ikke på dansk. Og dét var jo lidt pointen med tråden: der er forskel på at sige "hold" og så "hold". :-D

Flabbinj

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68

Der er godt nok ikke meget, der som sproget kan sætte sindene i kog ...

Nej, jeg deltager ikke i denne tråd for at være nedladende (er det i øvrigt "nedladende" i den moderne negative betydning eller "nedladende" i den oprindelige positive betydning?).

Jeg vil bare godt rette en faktuel fejl, og så må folk selv bestemme, om de vil tage det til efterretning.

Derudover er folk mere end velkomne til at mene, at det ene aller andet ord er grimt, og at det er forfærdeligt, at verden i dag ikke er som verden i går. Der findes hele tråde, hvor folk kan skrive, at de synes "bolledej" og "andemad" lyder feeeedt, mens "Vallensbæk" bare lyder SÅ grimt. Det er da kun glædeligt, at folk er opmærksomme på sproget omkring dem, men det er altså rent subjektive holdninger - ligesom de opfattelser af, hvad der kan kaldes hhv. dansk og engelsk, der kommer til udtryk i denne tråd.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Flabbataz
Der er godt nok ikke meget, der som sproget kan sætte sindene i kog ...

Nej, jeg deltager ikke i denne tråd for at være nedladende (er det i øvrigt "nedladende" i den moderne negative betydning eller "nedladende" i den oprindelige positive betydning?).

Jeg vil bare godt rette en faktuel fejl, og så må folk selv bestemme, om de vil tage det til efterretning.

Derudover er folk mere end velkomne til at mene, at det ene aller andet ord er grimt, og at det er forfærdeligt, at verden i dag ikke er som verden i går. Der findes hele tråde, hvor folk kan skrive, at de synes "bolledej" og "andemad" lyder feeeedt, mens "Vallensbæk" bare lyder SÅ grimt. Det er da kun glædeligt, at folk er opmærksomme på sproget omkring dem, men det er altså rent subjektive holdninger - ligesom de opfattelser af, hvad der kan kaldes hhv. dansk og engelsk, der kommer til udtryk i denne tråd.

Jeg bliver sq pikeret over at du lægger ord i min mund, fordi jeg studser over et udtryk som jeg åbenbart har læst forkert, nemlig på engelsk, når det tydeligvis udtales på dansk, men har fået ændret betydningen...

Desuden er dette indlæg pissearrogant. Uanset hvilken betydning du end lægger ind i dét ord...

Fordi jeg får spat af alle de indlæg, der kalder enhver sprogbrug, der ikke er sammenfaldende med trådstarters egen, for fæl/bondsk/udenlandsk, mens alle ord og vendinger, vedkommende selv bruger, naturligvis kommer direkte fra den fællesdanske ordskat, der uforandret har kendetegnet Modersmaalet siden Gorm den Gamles tid.

Og så synes jeg, at det er en sær form for selektiv xenofobi at harcelere over ethvert ord eller udtryk, der lugter lidt af engelsk, mens alt, der kommer fra tysk/latin/fransk/græsk bare er helt fjong.

At tale om det gode danske ord "pause" giver lige så meget mening som at tale om det gode danske ord "otorhinolaryngologi" ...

Sproget ændrer sig hele tiden, og det bliver hele tiden beriget med nye udefrakommende ord og udtryk - det, Holberg kaldte "Culturens Gesandter" - og visse af disse ord og udtryk kommer fra engelsk. Get over it!

Jeg synes bare det er for meget at udtale engelske udtryk på dansk selvom man integrerer dem som fuldt valide udtryk på dansk. For så vil jeg gerne høre grunden til at man stadig udtaler "baby" på engelsk, når det nu er helt almindeligt at bruge udtrykket om et spædbarn og har været det i mange år.

Flabbinj

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68
Jeg bliver sq pikeret over at du lægger ord i min mund, fordi jeg studser over et udtryk som jeg åbenbart har læst forkert, nemlig på engelsk, når det tydeligvis udtales på dansk, men har fået ændret betydningen...

Det står ikke lysende klart for mig, hvad det er for nogle ord, jeg lægger i din mund.

Min generelle anke mod "alle de indlæg, der [osv.]" var rettet til dgd2007, der spurgte "hvorfor jeg altid [skrev sådan nogle indlæg]".

Desuden er dette indlæg pissearrogant. Uanset hvilken betydning du end lægger ind i dét ord...

Flabbinj

Jeg beklager, at du finder det arrogant, men jeg vil da godt indrømme, at jeg prøver at øge underholdningsværdien af et ellers ret tørt lingvistisk stof med et lille drys ironi.

Jeg synes bare det er for meget at udtale engelske udtryk på dansk selvom man integrerer dem som fuldt valide udtryk på dansk. For så vil jeg gerne høre grunden til at man stadig udtaler "baby" på engelsk, når det nu er helt almindeligt at bruge udtrykket om et spædbarn og har været det i mange år.

Flabbinj

Man kan ikke opsætte nogen formel for, hvornår/hvordan et importord bliver fuldt integreret i sproget (altså både med hensyn til stavning, udtale og bøjning).

Generelt set er det først og fremmest et spørgsmål om tid - dvs. jo længere et importord har været i sproget, desto mere tilpasset vil det være. For at blive ved ordene fra engelsk, så er et ord som "klub" (der kom ind i dansk allerede i 1800-tallet) nu fuldt tilpasset. Stavningen er ændret fra "club" til "klub", udtalen er ændret fra engelsk U til dansk U, og det har en helt dansk morfologi (ingen kunne finde på at sige fx "klubs" i flertal).

Det er dog sandsynligt, at i takt med at gennemsnitsdanskeren bliver mere velbevandret i engelsk (og hører det udtalt hele tiden i film/tv), vil ord fra engelsk bevare deres engelske udtale. Så man skal nok ikke regne med, at "baby" vil ændre udtale i nogen nær fremtid.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Nej, jeg deltager ikke i denne tråd for at være nedladende (er det i øvrigt "nedladende" i den moderne negative betydning eller "nedladende" i den oprindelige positive betydning?).

Ja, men det er da sk... skægt, at det ord har skiftet fra positivt til negativt - og sjovt at fundere over forklaringen. Sikkert fordi i en tid, hvor det var selvindlysende, at nogle var højere end andre, så var det jo et nydeligt træk, at de satte sig ned på de andres plan.

Når tiderne skifter, og parolen er, at alle er lige, så bliver det selvfølgelig pludselig "præsumptuøst" , at man selv tror, man er højere ;)

Men nu det med at bruge "hold" som på engelsk - det har jo ikke anden kulturhistorisk baggrund, end at den pågældende sportsjournalist havde hørt otte gange i sin øresnegl, at konkurrencen "has been put on hold" - og som en ikke-"sikker sprogbruger" har hun ladet det stryge direkte igennem ;)

Det ville nærmere svare til, hvis man den omvendte vej oversatte "nedladende" til engelsk: "downloading" :-P

Men selvfølgelig, både TS og jeg forstod da godt, hvad der mentes med det "hold" - men kun fordi vi kan engelsk!

En af de mere morsomme af de der "false friends"-oversættelser (altså med ord, der lyder ens, men betyder eller bruges forskelligt) var efter en stor forbrydelse i Stockholm. Og den udsendte berettede, at politiet havde afspærret "flere kvarterer".

Så det var jo en ret voldsom afspærring - indtil min kone, der er bedre til svensk end jeg, oplyste, at journalisten vist havde boet i Sverige lidt for længe: "kvarter" på svensk betyder nemlig ikke som på dansk en hel bydel, men bare en boligblok! :)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Flabbataz
Det står ikke lysende klart for mig, hvad det er for nogle ord, jeg lægger i din mund.

Min generelle anke mod "alle de indlæg, der [osv.]" var rettet til dgd2007, der spurgte "hvorfor jeg altid [skrev sådan nogle indlæg]".

Jeg beklager, at du finder det arrogant, men jeg vil da godt indrømme, at jeg prøver at øge underholdningsværdien af et ellers ret tørt lingvistisk stof med et lille drys ironi.

Man kan ikke opsætte nogen formel for, hvornår/hvordan et importord bliver fuldt integreret i sproget (altså både med hensyn til stavning, udtale og bøjning).

Generelt set er det først og fremmest et spørgsmål om tid - dvs. jo længere et importord har været i sproget, desto mere tilpasset vil det være. For at blive ved ordene fra engelsk, så er et ord som "klub" (der kom ind i dansk allerede i 1800-tallet) nu fuldt tilpasset. Stavningen er ændret fra "club" til "klub", udtalen er ændret fra engelsk U til dansk U, og det har en helt dansk morfologi (ingen kunne finde på at sige fx "klubs" i flertal).

Det er dog sandsynligt, at i takt med at gennemsnitsdanskeren bliver mere velbevandret i engelsk (og hører det udtalt hele tiden i film/tv), vil ord fra engelsk bevare deres engelske udtale. Så man skal nok ikke regne med, at "baby" vil ændre udtale i nogen nær fremtid.

Ja, det er en fin teori, men det passer jo bare ikke med "hold", vel?

Flabbinj

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Ja, det er en fin teori, men det passer jo bare ikke med "hold", vel?

Til gengæld (også fra OL-dækningen) er nogle begyndt at gå tilbage til den engelske udtale af "score" - men ok, det var i dækningen af showboard, så det kan man nok ikke regne med :engel:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68
Ja, det er en fin teori, men det passer jo bare ikke med "hold", vel?

Flabbinj

Du spurgte:

"Jeg synes bare det er for meget at udtale engelske udtryk på dansk selvom man integrerer dem som fuldt valide udtryk på dansk. For så vil jeg gerne høre grunden til at man stadig udtaler "baby" på engelsk, når det nu er helt almindeligt at bruge udtrykket om et spædbarn og har været det i mange år."

Det var det, jeg svarede på.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
GentofteDullen
Til gengæld (også fra OL-dækningen) er nogle begyndt at gå tilbage til den engelske udtale af "score" - men ok, det var i dækningen af showboard, så det kan man nok ikke regne med :engel:

Det lagde jeg også mærke til, men jeg tænkte, at det nok er, fordi man er lidt hip, når man er snowboarder;)

Den med "på hold" synes jeg nu, jeg har hørt i mange år. Folk har længe snakket om, fx "at sætte karrieren på hold". Synes nu også, det lyder lidt tosset.

Til gengæld lagde jeg mærke til noget, kommentatorerne blev ved med at sige i en curlingkamp i nat - nemlig, at det var "et dårligt kald" eller "et godt kald". Det må jo komme af "a bad call" eller "a good call", men jeg havde godt nok ikke hørt det brugt på dansk før:forvirret:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
dgd2007
Det lagde jeg også mærke til, men jeg tænkte, at det nok er, fordi man er lidt hip, når man er snowboarder;)

:lol:

Den med "på hold" synes jeg nu, jeg har hørt i mange år. Folk har længe snakket om, fx "at sætte karrieren på hold". Synes nu også, det lyder lidt tosset.

Enig - politikerne har "sat projekter på hold" i mindst fem år.

Til gengæld lagde jeg mærke til noget, kommentatorerne blev ved med at sige i en curlingkamp i nat - nemlig, at det var "et dårligt kald" eller "et godt kald". Det må jo komme af "a bad call" eller "a good call", men jeg havde godt nok ikke hørt det brugt på dansk før:forvirret:

Det har jeg faktisk - som sædvanlig i sports- og politisk journalistik. "Bolden blev kaldt ude"... (dømt ude). Han har "kaldt en timeout". Og til kommunalvalget var de på et tidspunkt "klar til at kalde København" (forudsige vinderen).

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Gæst
Dette emne er nu lukket for yderligere svar.



×
×
  • Opret ny...