Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

Moxy-lady

Engelske ord/udtryk som bare ikke er helt så gode på dansk

Recommended Posts

humsebjørnen
"En kraftig pamindelse" ?

Det synes jeg dækker helt fint.

Det betyder ikke det samme, så...

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Det betyder ikke det samme, så...

?? Det gør det da

The Titanic disaster was a stark reminder about safety at sea.

Titanic katastrofen var en kraftig påmindelse om sikkerheden til søs.

Man kan altid diskutere hvor kraftigt "ladet" ordet er men begrebet dækker fint.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
humsebjørnen
?? Det gør det da

The Titanic disaster was a stark reminder about safety at sea.

Titanic katastrofen var en kraftig påmindelse om sikkerheden til søs.

Man kan altid diskutere hvor kraftigt "ladet" ordet er men begrebet dækker fint.

Stark betyder ikke kraftig i denne sammenhæng. Barsk eller kras ville være en bedre oversættelse.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Lara

Lige hørt i American Idol: "She'll nail it" oversat til "Hun nakker den".

Det lyder jo helt dumt!

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Stark betyder ikke kraftig i denne sammenhæng. Barsk eller kras ville være en bedre oversættelse.

Nu skrev du ikke noget om sammenhængen ;) og hvis det var Barsk eller kras ville jeg nok bruge "a GRIM reminder" i stedet.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
humsebjørnen
Nu skrev du ikke noget om sammenhængen ;) og hvis det var Barsk eller kras ville jeg nok bruge "a GRIM reminder" i stedet.

Det gælder uanset sammenhængen.

Grim er mere ovre i retning af uhyggelig.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
trommer47
Det gælder uanset sammenhængen.

Grim er mere ovre i retning af uhyggelig.

Whatever..... ;)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Gæst
Dette emne er nu lukket for yderligere svar.



×
×
  • Opret ny...