Jump to content
Velkommen til DinDebat

Arkiveret

Emnet er arkiveret og er nu lukket for yderligere svar.

n-a-t

Ord, du ikke kan fordrage

Recommended Posts

thusse
Er der nogle bestemte ord du slet ikke kan lide at høre, altså "erstattelsesord" eller hvad man nu kalder det :D

Alle de forhøvlede¤%¤%#:evil: engelske/amerikanske ord som intet har at gøre i det danske sprog.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
mofur
Key account manager, betyder sikkerhedsansvarlig chef;).. mener jeg. :genert:

Det er ikke helt korrekt. Der er ikke tale om en chef for nøglerne :)

"Key" kan både betyde "nøgle" som substantiv men også "vigtig/central" som adjektiv (som i "the key ingredients = de vigtigste ingredienser" - i fx en opskrift).

"Account" oversættes jo normalt til konto og i Danmark mest brugt i forbindelse med banker, men betyder også "regnskab/mellemværende" og bruges bredt i engelsk erhvervsliv med forståelsen "kunde(-forhold)". ("They have opened up an account" = de er blevet kunde hos os)

Derfor kan man oversætte "key account" som "vigtig kunde". Udtrykket bruges også på dansk - "nøglekunde" - men måske mest som en direkte oversættelse? Jeg har i hvert fald hørt det brugt.

Altså, "store/vigtige kunder", som ofte lægger mange penge, men også har mange specifikke krav, som virksomheden skal møde. Derfor har man ofte en særlig afdeling, der tager sig af disse kunder - ofte kaldet "KAM-afdelingen".

Hvis det er en særlig, stor kunde, kan der også være tale om én eller flere personer, der udelukkende behandler denne kunde. Fx er det nok ikke yngste bankelev i Danske Bank, der ordner sagerne for Mærsk. Mærsk er sikkert så store, at de har deres egen afdeling i afdelingen.

Måske har Mærsk flere KAM'ere, der varetager hvert deres specifikke område. Dermed véd Mærsk, hvem de skal henvende sig til med konkrete problemstillinger, så man ikke hver gang skal opfinde den dybe tallerken. Eller bruge tid på at sætte en ny mand/kvinde ind i forretningsgangene.

"Manager" betyder jo normalt chef, men kan egentligt også betyde "bestyrer" - så det snævert kan betyde den person, der simpelthen konkret bestyrer/håndterer pågældende kunde/"account".

Håber, det kunne bruges til noget ;-)

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
BigJim68
Alle de forhøvlede¤%¤%#:evil: engelske/amerikanske ord som intet har at gøre i det danske sprog.

Kan du forklare, hvorfor de ganske få engelske/amerikanske ord, der forekommer i dansk, er værre end de mange tyske/latinske/franske/græske ord?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
libria
Det er ikke helt korrekt. Der er ikke tale om en chef for nøglerne :)

"Key" kan både betyde "nøgle" som substantiv men også "vigtig/central" som adjektiv (som i "the key ingredients = de vigtigste ingredienser" - i fx en opskrift).

"Account" oversættes jo normalt til konto og i Danmark mest brugt i forbindelse med banker, men betyder også "regnskab/mellemværende" og bruges bredt i engelsk erhvervsliv med forståelsen "kunde(-forhold)". ("They have opened up an account" = de er blevet kunde hos os)

Derfor kan man oversætte "key account" som "vigtig kunde". Udtrykket bruges også på dansk - "nøglekunde" - men måske mest som en direkte oversættelse? Jeg har i hvert fald hørt det brugt.

Altså, "store/vigtige kunder", som ofte lægger mange penge, men også har mange specifikke krav, som virksomheden skal møde. Derfor har man ofte en særlig afdeling, der tager sig af disse kunder - ofte kaldet "KAM-afdelingen".

Hvis det er en særlig, stor kunde, kan der også være tale om én eller flere personer, der udelukkende behandler denne kunde. Fx er det nok ikke yngste bankelev i Danske Bank, der ordner sagerne for Mærsk. Mærsk er sikkert så store, at de har deres egen afdeling i afdelingen.

Måske har Mærsk flere KAM'ere, der varetager hvert deres specifikke område. Dermed véd Mærsk, hvem de skal henvende sig til med konkrete problemstillinger, så man ikke hver gang skal opfinde den dybe tallerken. Eller bruge tid på at sætte en ny mand/kvinde ind i forretningsgangene.

"Manager" betyder jo normalt chef, men kan egentligt også betyde "bestyrer" - så det snævert kan betyde den person, der simpelthen konkret bestyrer/håndterer pågældende kunde/"account".

Håber, det kunne bruges til noget ;-)

det giver ihvertfald mening nu for mig. :worship:

det jo altså ikke fedt når man søger job og ikke ved om man er egnet til jobbet, fordi man ikke fatter hvad selve stillingen går ud på...:stoned:

altså jeg er jo godt klar over at det gælder om at skaffe kunder. men nu er der jo en STOR forskel på om jobbet betyder man skal skaffe almindelige kunder ( private) eller om det er store kunder ( offentlige og firmaer generelt) det sidste er en del svære da man jo ofte har indkøbsaftaler i det offentlige og i firmaer. og de er en pest at komme igennem med...:rulle:

så når lønnen er løn plus provision så betyder det meget om det er almindelige kunder eller store kunder.

for som key account manager er provisionen ikke altid lige så stor og nem at få som når det er almindelige kunder. ( dette er kommer selvfølgeligt an på hvilken varer du kører rundt med, men hvis det er vaskemiddel eller lign, ja så er det altså svært at komme ind på alle de indkøbsaftaler det offentlige har)

er selv rigtigt god til engelsk, men nu er jobsstillinger navn på engelsk jo ikke lige det man lærer mest af i skolen ...

så tak for hjælpen. :rocker:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
libria
Alle de forhøvlede¤%¤%#:evil: engelske/amerikanske ord som intet har at gøre i det danske sprog.

syntes de er okay i det almindelige sprog, sådan som okay, hey osv. ( mest fordi jeg ikke aner hvad jeg skal bruge i stedet for "okay" :fløjt: )

-syntes de er helt i orden. - lyder dumt

- syntes de passer i det alm ....- lyder også dumt

???

men når det kommer til jobsannoncer er de altså en pest. :evil:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Plakata1
Ja, eller "baby" brugt uden et possessivt pronomen (...)

OMG jeg tror jeg DØR af kedsomhed.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Tazoom
Key account manager, betyder sikkerhedsansvarlig chef;).. mener jeg. :genert:

Nej :) Min far var key account manager for i nogle år, det var bare en fin betegnelse for sælger til store virksomheder.

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
humsebjørnen
syntes de er okay i det almindelige sprog, sådan som okay, hey osv. ( mest fordi jeg ikke aner hvad jeg skal bruge i stedet for "okay" :fløjt: )

-syntes de er helt i orden. - lyder dumt

- syntes de passer i det alm ....- lyder også dumt

???

men når det kommer til jobsannoncer er de altså en pest. :evil:

Hvorfor skiftede du mening?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
libria
Hvorfor skiftede du mening?

skiftede mening? hvorhenene?

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
I.R.Blond
Bebs om en baby :badr:

Bejse kommer lige med under denne kategori..

og lidt pudsigt men her hvor jeg kommer bruger vi konsekvent: vos istedet for os,

osses istedet for vores,

det er da en smule bagvendt :lol:

Del dette indlæg


Link til indlæg
Del på andre sites
Gæst
Dette emne er nu lukket for yderligere svar.



×
×
  • Opret ny...